译者的情感因素对文学翻译的影响--以张爱玲的译作《老人与海》为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:candy0533
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以张爱玲的译作《老人与海》为例,通过大量的例证进行对比分析,最终证实译者的情感因素对文学翻译具有重要的影响。不同于一般的翻译,文学翻译还涉及了美学成分,这就对翻译的主体--译者提出了更高的要求。译者不仅需要具备翻译的基本能力,而且需要具有审美的眼光,认知的能力。现存的研究注重研究翻译的成果而忽略了翻译的过程,认为翻译是一项理性的、客观的、科学的而非情感的、主观的、艺术的活动。事实上,翻译不是编码和解码,而是一个审美和认知的过程。在翻译过程中,译者的主体地位不容抹杀,译者的情感因素将贯穿于翻译的全过程。本论文着重研究渗透在翻译过程中的主要情感因素,如动机、移情、同情、灵感等如何在前期阶段、理解阶段和表达阶段起着不可小觑的影响。本论文致力于提高译者的主体地位,使译者从更广泛的角度理解复杂的翻译行为,并且为译者的翻译实践提供依据,最终为提高译文的质量而努力。   本论文由四部分组成。引言主要阐述本论文的研究背景,研究方法和策略,研究目的和重要性;第二部分为文献综述,介绍了国外对情感的研究,翻译的定义及翻译过程;第三部分为本论文的核心,首先简单介绍了张爱玲的生平和她的译作《老人与海》的历史背景,然后重点讨论了译者张爱玲的动机因素、移情因素、同情因素和情感联系密切的灵感思维在翻译过程中准备阶段、理解阶段和表达阶段的影响;第四部分为全文总结,包括本论文的创新点和局限性,列出不足以便未来在相关研究领域扩大研究范围。
其他文献
摘要 本文以“形”入手,透彻分析了文化创意在当代广告设计中所表现出来的各种现象,并阐述了广告设计对文化创意的一种态度。通过当前广告界的剖析,总结出两个方面,即“重形不重意”和“重意不重形”。首先,当下中国设计界对于文化创意的认识仅仅停留在借用传统文化中极个别具有代表性的图形或者样品之上,作为以视觉传达为首的设计,文化的创意就是简单的一个拼凑过程,因为设计的理念就是用图形去说话,再简单的设计也都是由
国家发改委、财政部发布《高效节能房间空调器推广实施细则》,给予高能效空调以节能补贴,“节能产品惠民工程”进入具体实施阶段。淘汰低能效冰箱(含冰柜)3000万台被列入《轻
2011年,“三屏融合”的消费电子产业帝国不断浮出水面。
Conditions of Contract for Construction, FIDIC, 1999现场进入权条款(2.1 Right of Access to the Site)对FIDIC权利义务的表达如下.rn2.1 Right of Access to the Sitern
期刊
中国地域大,作为古代居住的宅院建筑,很多地方都有.但由于民族不同、立地条件差异,它们呈现出千姿百态,各具特色.rn本文选几个省外民居和省内民居跟婺派建筑作对比研究,目的
期刊
欧内斯特·海明威(1899-1961)是一位蜚声世界文坛的伟大作家,他的著作《老人与海》更是受到无数读者的青睐。迄今为止,国内外许多专家学者已经对这部作品进行了多方面、多视角
学位
《求是》杂志近期撰文指出:领导干部的心理健康和谐问题,是当前干部工作中需要引起足够重视和认真对待的问题,要把对领导干部心理素质是否健康和谐的考察,作为选拔任用干部的
(上接2008年第3期233页)rn5 剪切应力分布与剪切强度分布rn过去曾提出防止表层下疲劳失效的一些分析设计方法,它们是将表层硬度分布转换为局部材料强度分布[22-26].
ASP30钢是一种含Co与V的高合金高速钢,是用粉末冶金方法,由ASP工艺生产的.材料成分与供应状态见表1,材料的物理性能见表2.
2011年,智能电视产品如雨后春笋般陆续上市,海信、康佳、TCL、创维、长虹、三星、LG等中外主流彩电品牌纷纷推出智能电视产品。据中国电子商会消费电子产品调查办公室调研数