论文部分内容阅读
Grice提出合作原则可以说是“好雨知时节,当春乃发生”。其原则的广泛运用则犹如“雨后春笋”。唐诗英译,作为文学翻译的“烫手山芋”,在甘雨的滋润下也吐出了“新芽”。 本文推崇许渊冲的“三美”论,把翻译看成多数情况下是一种传话式的在原文作者、译者和译文读者之间依次进行的间接、单向的会话循环;主张并且探讨如何利用合作原则的数量、质量、关系和方式四准则去准确地在翻译中传递唐诗原有的意美、音美和形美;通过理论论证、对比分析举证最后认为合作原则为许渊冲的“三美”论提供了新的理论支持和方法论指导,有可能为唐诗英译研究开辟一个新天地,从而体现出重要的理论价值和实际意义。