论文部分内容阅读
语用标记是作者、说话者用来组织连贯的语篇与读者、听者建立良好关系的一个重要手段,它可以协助作者、说话者明晰自身的观点态度或者语用含义,准确地向受众传达。由此可见,语用标记在交际中具有重要意义。翻译本身是一种跨文化交际,语用标记是否成功地在译文中再现对于跨文化交际,具有重要的作用。并且,由于语用标记本身特点即功能复杂,依赖语境和文化特性增加了翻译过程中的困难。因此,对语用标记翻译研究有重要的理论价值和实践意义。综合国内外研究成果,学者们都倾向于研究语用标记语的语用功能,但对汉语标记语的语用功能如何再现在翻译中研究还不是很多,本研究将尝试性对汉语语用标记语的研究及其英译等问题做出力所能及的探讨。在汉语中高频率出现的语用标记“就是”及相关变式“就是说”具有语用标记显著特征。本研究基于平行语料库以“就是”及相关变式“就是说”为研究对象,通过对翻译实例分析,把语用标记“就是”“就是说”按语用功能分类,并依据语用对等原则和顺应论两大理论,将特定语境下翻译和语用功能联系起来,归纳分析翻译策略,探讨如何在翻译中再现“就是”“就是说”的语用效应,实现成功的跨文化交际。研究发现如下:(1)原文本中“就是”功能分为两大类,即语篇组织功能包括话题转换标记,阐发标记,换言标记和迟疑标记;人际互动功能包括应答标记和强化标记。相关变式“就是说”功能分为四类:解释说明标记,推论标记,停顿填充语和修正标记。(2)通过翻译实例的分析,不同语境条件下不同语用功能的翻译不同,如:阐发标记语“就是”翻译为“that is”“namely”,话题转换标记“就是”翻译为“as for”,推论标记“就是说”翻译为“then”“so”等。并且译者运用顺应论阐释不同翻译策略使用。除了运用英语相应语用标记,根据顺应原则,为了更好传递信息和达成跨文化交际目的,在翻译中会采用替换法来实现原文本与译文本功能转换或者采用省略或灵活翻译的方法找到合适的表达。(3)通过在汉语原文和汉语译文的“就是”的功能对比,在汉语译文中“就是”部分功能缺失,给予翻译启示:在英译汉时多运用“就是”类汉语地道表达方式使汉语译文更为地道。对比“就是说”英译汉与汉译英的英语表达时,发现英译汉时“so”是“就是说”常见对应表达,而汉译英时译者很少运用“so”来表达“就是说”,这给予汉译英启示:“就是说”作为解释说明标记和推论标记时“so”可以作为其对应表达方式。研究结果表明在翻译中译者要根据原文中不同语境条件下标记语的语用功能翻译,来达到语用对等的效果,但翻译是动态顺应过程,在翻译表达过程中为了更好传递信息和达成跨文化交际目的,译者要根据译入语的语境及目标读者认知语境做出动态性顺应,进行灵活地处理,语用标记语的功能会改变或者省略标记语的翻译。