汉语语用标记“就是(说)”的研究及其英译

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tauliwn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用标记是作者、说话者用来组织连贯的语篇与读者、听者建立良好关系的一个重要手段,它可以协助作者、说话者明晰自身的观点态度或者语用含义,准确地向受众传达。由此可见,语用标记在交际中具有重要意义。翻译本身是一种跨文化交际,语用标记是否成功地在译文中再现对于跨文化交际,具有重要的作用。并且,由于语用标记本身特点即功能复杂,依赖语境和文化特性增加了翻译过程中的困难。因此,对语用标记翻译研究有重要的理论价值和实践意义。综合国内外研究成果,学者们都倾向于研究语用标记语的语用功能,但对汉语标记语的语用功能如何再现在翻译中研究还不是很多,本研究将尝试性对汉语语用标记语的研究及其英译等问题做出力所能及的探讨。在汉语中高频率出现的语用标记“就是”及相关变式“就是说”具有语用标记显著特征。本研究基于平行语料库以“就是”及相关变式“就是说”为研究对象,通过对翻译实例分析,把语用标记“就是”“就是说”按语用功能分类,并依据语用对等原则和顺应论两大理论,将特定语境下翻译和语用功能联系起来,归纳分析翻译策略,探讨如何在翻译中再现“就是”“就是说”的语用效应,实现成功的跨文化交际。研究发现如下:(1)原文本中“就是”功能分为两大类,即语篇组织功能包括话题转换标记,阐发标记,换言标记和迟疑标记;人际互动功能包括应答标记和强化标记。相关变式“就是说”功能分为四类:解释说明标记,推论标记,停顿填充语和修正标记。(2)通过翻译实例的分析,不同语境条件下不同语用功能的翻译不同,如:阐发标记语“就是”翻译为“that is”“namely”,话题转换标记“就是”翻译为“as for”,推论标记“就是说”翻译为“then”“so”等。并且译者运用顺应论阐释不同翻译策略使用。除了运用英语相应语用标记,根据顺应原则,为了更好传递信息和达成跨文化交际目的,在翻译中会采用替换法来实现原文本与译文本功能转换或者采用省略或灵活翻译的方法找到合适的表达。(3)通过在汉语原文和汉语译文的“就是”的功能对比,在汉语译文中“就是”部分功能缺失,给予翻译启示:在英译汉时多运用“就是”类汉语地道表达方式使汉语译文更为地道。对比“就是说”英译汉与汉译英的英语表达时,发现英译汉时“so”是“就是说”常见对应表达,而汉译英时译者很少运用“so”来表达“就是说”,这给予汉译英启示:“就是说”作为解释说明标记和推论标记时“so”可以作为其对应表达方式。研究结果表明在翻译中译者要根据原文中不同语境条件下标记语的语用功能翻译,来达到语用对等的效果,但翻译是动态顺应过程,在翻译表达过程中为了更好传递信息和达成跨文化交际目的,译者要根据译入语的语境及目标读者认知语境做出动态性顺应,进行灵活地处理,语用标记语的功能会改变或者省略标记语的翻译。
其他文献
在建立社会主义市场经济时,有人往往忽视社会主义精神文明,甚至认为社会主义市场经济排斥社会主义精神文明。实践却一再证明:搞社会主义市场经济不但不应忽视或排斥社会主义精神
目的:比较特比萘芬与伊曲康唑治疗甲癣疗效的差异。方法:检索Medline等数据库,查找所有比较特比萘芬与伊曲康唑治疗18~60a无系统疾病所患甲癣的双盲随机对照试验的文献,记录这2种
夏普开发出了支持现有调光器的LED灯电源模块。直接采用交流驱动的方式。通过嵌入自主开发的控制电路,不需要改变现有调光器,便可对LED灯进行调节。普通调光器为调整白炽灯等的
本文根据目前公路路基施工中常见的问题进行了分析,并对其具体的控制技术提出了具体的策略,从而有助于我国公路工程的顺利建设.
目的:对比弹力绷带压迫止血方法和桡动脉压迫器(TRBand)压迫止血方法在经桡动脉径路行冠状动脉介入诊疗术后穿刺点的止血效果。方法:将126例冠状动脉造影和介入治疗病人分为两组,
“苏南模式”从80年代初期基本形成到现在,又走过了风风雨雨的十几年。在这不平常的十余年间,苏南农村确实经历了“柳暗花明”,又是一番天地。本文想着重议论一下“苏南模式”的
陈云同志一贯重视党的理论建设和思想建设。他认为,学习理论,最要紧的,是把思想方法搞对头。因此,首先要学哲学,学习正确观察问题的思想方法。如果对辩证唯物主义一窍不通,就总是要
目的探讨不同类型脑出血应用不同剂量甘露醇治疗的效果。方法选取我院2013年4月至2015年4月的79例不同类型脑出血患者进行不同剂量甘露醇治疗,所有患者均进行保守治疗,对不同
随着对外贸易的增长,国内越来越多的电子产品广销海外。但海外消费者对全新的产品一无所知,所能依赖的就是其操作指导手册,因而优质的产品手册可以提高客户满意度,从而对该产
论文研究的题目是:《道德经》法译本对比研究。本文选取《道德经》三个法语译本进行比较研究,主要为对比各译本关键词的翻译、各译本的修辞的翻译,目的是通过对比分析得出造