论文部分内容阅读
随着国际间贸易往来的频繁及商务交往的不断深入,很多交流活动不再被禁锢于会议室或者新闻发布会,而是以实地考察、旅游观光等形式展开,因此,陪同口译的需求日益增大。陪同口译作为最基本、最常见的一种口译形式,往往需要译员在很短的时间内,不借助笔记等辅助工具,做出准确的反应以达到口译目的。本文以一次陪同口译实践为例做出一份实践报告。第一部分为翻译任务描述。第二部分为翻译过程描述。第三部分对实践中出现的问题进行了总结和分析,并辅以一定的理论思考,同时得出尝试性的解决策略。第四部分对此次实践进行了更进一步的思考,总结自己的经验以期能为今后的MTI教学参考,并与其他MTI的同学交流。