文化误读的翻译与译者主体性发挥

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong578
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化误读作为文学作品中普遍存在的一种现象,是文化交流最直接的见证。而译者作为文化传播的使者,如何正确地发挥自身的主体性,妥善地处理好文学作品中的文化误读现象,是一个很值得探究的问题。本文以英国作家毛姆的游记《在中国屏风上》为例,结合前人的研究成果,全面地分析了书中存在的文化误读现象。通过比照国内《在中国屏风上》的两个汉译本,再结合国内对译者主体性相关理论的研究现状,探讨在处理文化误读现象时应该如何正确发挥译者主体性的问题。以上研究以典例分析、案例对比为手段,以译者的主体性相关理论为指导探讨了在文化误读现象的处理过程中译者主体性如何发挥最佳效果的问题,以期研究结论能对含有文化误读现象的作品译介有所裨益。本文共分六章。第一章为引言,介绍了本文的研究背景、研究意义和研究方法。第二章为文献综述,主要对国内毛姆及其作品的研究,尤其是对《在中国屏风上》的相关研究。第三章介绍《在中国屏风上》一书中的文化误读现象,并根据一定的标准,将这些文化误读进行分类。第四章通过对比《在中国屏风上》的两个汉译本,分析在处理文化误读时各自采取的翻译策略和手法。第五章对两译本中不同翻译策略和处理手法所取得的实际效果进行正方两方面的分析,并得出相关结论。第六章为总结,提出本文的研究成果、创新之处、局限以及对未来的展望。
其他文献
德国的威廉·冯·洪堡和中国的蔡元培作为两个深深影响两国教育现代化发展的伟大教育家 ,在事功业绩和教育思想上都存在着很多相似之处。两人都认为教育应该是纯粹的 ,教育的
在物联网的大环境下,智能家居的发展上升到新的高度。与人们生活关联颇为密切的卫浴产品已经率先涉足智能化领域,虽然智能化水平参差不齐,但其已经表现出的智能化设想为用户
藤本树种如迎春、金银花、紫藤等,根系发达,栽植易于成活,其干软枝长,制成盆景,一般以观花为主。笔者多年制作此类桩景,除采用"短截枝干"造型和"以根代干"造型外,经实践还可
期刊
本文详细研究了某330 MW燃煤机组SCR脱硝超低排放改造工程的进出口烟道、喷氨及混合装置、催化剂和输灰系统等方面的优化设计方案,得出针对布置空间狭窄的较大机组的SCR脱硝
介绍了余热锅炉作为催化裂化装置产汽系统的主要产汽设备在该系统中所起的调节核心的作用.结合设计实例就高调节性余热锅炉的特点及运行情况进行了分析总结.
在阿根廷国家发展历程中,民众主义并不陌生。民众主义作为一种社会思潮有其产生的时代背景,也有其自身发展成熟的阶段性。纵观阿根廷民众主义的发展轨迹,到目前为止,它已经历
对于由许多种不同工艺装置组成的大型石油化工厂的建设,为提高工程项目的工程设计水平,满足用户在项目技术安全、装置操作和企业生产性能等方面的要求,工程建设项目应建立项
分析飞机停机过程与机场机位分配原则,确定机位分配的约束条件,以最小空闲时间的平方和与最大机位使用效率作为目标函数,建立数学模型。根据飞机机位分配的优先级,同时兼顾停
《破恶声论》刊发于1908年12月5日《河南》月刊第8期,是鲁迅留日时期创作的最后一篇文章。《四惑论》是章太炎主笔《民报》期间所写的文章,发表于1908年7月10日《民报》第22号
<正>有关"中国海洋史"的记载和论述虽然可以上溯至久远的年代,但中国的海洋史研究却是从20世纪90年代开始的。台湾"中研院"中山人文社会科学研究所于1983年开始推行中国海洋