从目的论的翻译“适当”看中国话剧的英译

被引量 : 2次 | 上传用户:maomao11111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国长期以来形成的“重农抑商”思想使得话剧仅在北京等文化底蕴深厚的地区受到欢迎,而我国一般大众对话剧的理解和普及程度则远远低于西方国家;学者们在这一领域的研究也为数尚少。较少的研究资料和话剧自身“既可读,又可演”的模糊双重性成为了翻译话剧的不利因素;这也对西方话剧文化的交流和中国话剧文化的传播造成了消极的影响。上世纪70年代,由德国翻译学者赖斯建立的目的论提出的“翻译目的决定翻译行为”的新兴理论打破了之前奈达提出的“翻译对等”思想,目的论的使用为如何翻译话剧指出了一条新的道路。在目的论中,通过分析翻译“适当”的具体要求可得到有关话剧翻译的具体标准,同时,翻译“适当”在一定程度上为翻译方法的选择提供了较为明确的理论依据。该论文旨在运用目的论着意剖析话剧大师曹禺改编、翻译家英若成翻译的作品《家》,具体论证译本中翻译“适当”的四项具体要求为可理解性、简洁性、悦耳性以及人物特性。这四项具体要求与译文中出现的翻译方法一一对应。最终作者认为:由于中国文化和西方文化的差别,在翻译话剧过程中存在较多的“文化不可译性”和“语言不可译性”,目的论对中国话剧翻译中存在的上述现象有着较为重要的借鉴作用。
其他文献
本文以2005-2010年的沪深A股上市公司为样本,研究过度投资可能引发的后果,并研究管理层激励不足对过度投资后果的影响。实证结果发现,一方面,过度投资能为管理层带来更高的未
在产品或服务的生产过程中,顾客参与行为越来越普遍。营销文献主要集中在顾客参与带来的经济影响上,对顾客参与方式、顾客心理特质基本没有涉及。本文在已有文献的基础上,通
芦荟是传统的药食同源的植物,其叶肉即芦荟凝胶可入药,可作为食品原料,也作为化妆品原料。芦荟凝胶营养成分丰富,传统的热处理工艺虽然可以杀菌、灭酶,但会破坏芦荟苷等热敏性成分
本文采用情景模拟方法,以饭店服务失误和补救为例,分别测评了主动补救和被动补救对消费者情绪和行为意向的影响,结果发现,服务补救方式对消费者情绪和行为意向的影响存在显著
很多企业已横跨多种产品业务,不同产品业务存在地位差异,公司层信息对不同地位产品评价是否存在差异化影响,不同地位产品之间信息如何流动,这是现有文献的研究断层。本文通过
辽阔的达茂草原,东与乌兰察布市的四子王旗接壤、西与巴彦淖尔市的乌拉特前旗毗连,北接蒙古国,南靠阴山.达茂草原富饶而美丽,是中国古代北方少数民族生息、畜牧的天然牧场.考
目的:探讨高压氧联合心理干预治疗急性脑梗死后抑郁症的临床疗效。方法:将80例首次发病治疗的急性脑梗死患者随机分为对照组和治疗组,对照组进行常规治疗和护理,观察组在此基
目前房产业是国家的支柱产业之一,其稳定与发展关乎着国计民生。虽然从全国这一宏观角度来看,房地产市场整体上仍保持健康、快速的发展态势,供求也基本平衡,但部分地区仍然存
随着新工艺、新技术的不断开发与应用,工业过程向连续化、规模化方向发展,所涉危险化学品数量越来越多。由于危险化学品的本身所具有的特性以及装置规模的大型化,一旦控制不