论文部分内容阅读
翻译的实质是源语文本信息、意义和思想的传播,它在世界各不同文化的交流中发挥着举足轻重的作用。与此相应,作为翻译活动的主体和不同文化的传播者,译者是不容忽视的。然而,很长一段时间内,无论是在中国还是西方,译者的地位被边缘化,译者被忽视了。一直到上世纪六七十年代,“文化转向”在西方翻译领域出现了,人们才意识到译者的重要性,译者的主体性才逐渐被提上日程。阐释学作为一股哲学和文化思潮,二十世纪六十年代流行于西方,是一种研究意义理解和表达的理论。阐释学派认为,译者不是源语文本的消极接受者,而是目的语文本的主动创造者,这就肯定了译者的主体性。阐释学不仅拓宽了翻译研究的领域,而且让人们能够正确理解译者,它为译者主体性的研究提供了坚实的理论基石。理解的历史性和“视域融合”是伽达默尔阐释学的两个原则,深入地理解这两个原则并对它们加以分析有助于译者主体性的研究。 玛可·奥勒留所著的《沉思录》是古斯多亚派哲学的里程碑,它不仅为后世留下了巨大的精神财富,而且为整个哲学领域作出了重大贡献。虽然《沉思录》被译为各种语言,在世界范围内广为流传,但是从翻译的角度对其研究却很少,而此文可以说是一个尝试。 本文以梁实秋译的《沉思录》为个案,从中选取最富有代表性的译例,借助于伽达默尔哲学阐释学中理解的历史性和“视域融合”这两个原则,分析译本中译者主体性是如何体现的。其中,理解的历史性中译者的主体性是通过有意识误读和无意识误读体现出来的,而“视域融合”和文化过滤中译者的主体性分别是通过句法、修辞和语言层面、文化层面来体现的。通过对这些译例所作的详尽分析,我们可以得出结论:基于伽达默尔的哲学阐释学,梁实秋在翻译《沉思录》中,确实充分发挥了其主观能动性,才使得该译本如此受欢迎。