哲学阐释学视角下译者主体性研究——以梁实秋中译本《沉思录》为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingqing008800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的实质是源语文本信息、意义和思想的传播,它在世界各不同文化的交流中发挥着举足轻重的作用。与此相应,作为翻译活动的主体和不同文化的传播者,译者是不容忽视的。然而,很长一段时间内,无论是在中国还是西方,译者的地位被边缘化,译者被忽视了。一直到上世纪六七十年代,“文化转向”在西方翻译领域出现了,人们才意识到译者的重要性,译者的主体性才逐渐被提上日程。阐释学作为一股哲学和文化思潮,二十世纪六十年代流行于西方,是一种研究意义理解和表达的理论。阐释学派认为,译者不是源语文本的消极接受者,而是目的语文本的主动创造者,这就肯定了译者的主体性。阐释学不仅拓宽了翻译研究的领域,而且让人们能够正确理解译者,它为译者主体性的研究提供了坚实的理论基石。理解的历史性和“视域融合”是伽达默尔阐释学的两个原则,深入地理解这两个原则并对它们加以分析有助于译者主体性的研究。  玛可·奥勒留所著的《沉思录》是古斯多亚派哲学的里程碑,它不仅为后世留下了巨大的精神财富,而且为整个哲学领域作出了重大贡献。虽然《沉思录》被译为各种语言,在世界范围内广为流传,但是从翻译的角度对其研究却很少,而此文可以说是一个尝试。  本文以梁实秋译的《沉思录》为个案,从中选取最富有代表性的译例,借助于伽达默尔哲学阐释学中理解的历史性和“视域融合”这两个原则,分析译本中译者主体性是如何体现的。其中,理解的历史性中译者的主体性是通过有意识误读和无意识误读体现出来的,而“视域融合”和文化过滤中译者的主体性分别是通过句法、修辞和语言层面、文化层面来体现的。通过对这些译例所作的详尽分析,我们可以得出结论:基于伽达默尔的哲学阐释学,梁实秋在翻译《沉思录》中,确实充分发挥了其主观能动性,才使得该译本如此受欢迎。
其他文献
液态降解地膜在春播脱毒马铃薯生产中具有改善土壤理化性状、改变脱毒马铃薯结薯性状、不用人工放苗、提高马铃薯的产量和质量的作用,可以取代塑料地膜应用于生产。 Liquid
本文提供了混频器的2×2杂散响应与IP2的关系及其在接收机设计中的应用.并以MAX9993有源混频器在UMTSWCDMA系统中的应用为例具体分析IP2与2×2杂散响应的关系.
Using embedded thermal sensors, dynamic thermal management(DTM) techniques measure runtime thermal behavior of high-performance microprocessors so as to prevent
纵观微处理器领域的发展历史,布满无数创新结构和品牌的遗骸。多数的创新结构都具有优于当时主流结构的技术优势。但大多数崛起的创新结构都经受过类似的残酷教训,即:在市场
以硝普钠作为NO供体,研究外源NO对芽涝玉米的影响。结果表明,外源NO能延缓芽涝玉米根系活力下降和质膜相对透性增加,抑制叶绿素降解,维持叶片光合能力;外源NO能提高芽涝玉米
随着网络信息技术的发展,网络已成为现代社会一个新兴的话语空间,在这个特殊的话语空间中孕育了网络语言这一独特的新兴语言。网络语言彰显了当今社会的时代个性和时代风尚。作
随着全球经济的发展,商务活动的日益频繁,矛盾与冲突不可避免。及时有效的道歉行为,能够化解矛盾,促进沟通,维护和谐的人际关系。商务道歉信是一种行之有效的商务道歉形式,越来越受
美国后现代著名作家库尔特·冯内古特(Kurt Vonnegut,1922-2007)在1952年出版的第一部长篇小说《自动钢琴》的核心并不是“科幻”,而是社会与人。《自动钢琴》充满反乌托邦色彩,
读者意识指作者为实现写作目的在写作过程中设定读者并设法与其建立和维持关系的意识,或指作者在写作中时刻考虑读者的需要并设法去迎合读者需要的心理因素。国内读者意识研究
优化资源有助于节约电池电量。我们可通过以下五个步骤来适当采用不同的功率操作模式,从而实现功耗的最小化。本文中,我们将以使用寿命长达十年的烟雾探测器为例来逐步进行说明。