翻译诗学视照下《李尔王》中译本比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hongdou0219
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
威廉·莎士比亚(1564—1616)被公认为世界上最伟大的剧作家和诗人之一。他一生中不仅创作了大量的长诗和十四行诗,还为世人留下三十七部优秀的剧本。这些剧作涵括了各式各样的主题,其中《李尔王》凭借其灵活的语言运用、成功的角色塑造以及修辞手法的巧妙应用占有无可比拟的地位。随着跨文化交流的发展,莎士比亚的作品被翻译成多国文字并在全世界上演。在翻译莎士比亚和他的《李尔王》的中国学者中,梁实秋和朱生豪享有很高的声誉。尽管他们都是采取散文体风格,但由于二人在翻译诗学上的差异,其译本仍旧各不相同。本文基于安德烈·勒菲弗尔的操纵理论,对梁、朱二家的《李尔王》译本进行比较研究,以探究造成两种译本异同的翻译诗学,以及这些诗学是如何影响译者对翻译策略的选择的。本论文包含引言和结论在内共分五部分。引言部分首先提出了研究问题、文献综述和理论视角。此外,作者还简单介绍了梁实秋和朱生豪所处时代的主流诗学以及他们各自的翻译诗学,为整篇论文提供了研究背景。从第一章到第三章,作者根据勒菲弗尔的操纵理论,对梁实秋和朱生豪的《李尔王》译本进行了详细分析,分别从词汇、句法以及篇章三个层面论述诗学对语言表达的操纵。第一章讨论了诗学对两个译本在翻译称谓语、宗教词汇以及其他文化词汇的过程中对词汇层面的限制。第二章从句子结构、删减,以及修辞手法三个方面探究翻译诗学对朱、梁二人的影响。在第三章中,作者就篇章层面论述诗学操纵,对二人在处理作品音乐化、口语化以及个性化所采用的不同翻译策略进行了比较。最后,作者得出结论:由于二人翻译诗学的不同,在翻译《李尔王》的过程中,梁实秋主要采用了异化的翻译策略,朱生豪则更青睐归化。通过详细的比较研究,让读者可以对原文及其译文作出一个更加公正全面的评价。
其他文献
我国社会经济不断发展,带动了科学技术的进步与发展,人们生活水平不断提高,对于建筑的要求不仅仅表现在外观与结构方面,还对建筑工程中的电气工程提出了更多、更高的要求。所
目的观察氟比洛芬酯复合舒芬太尼镇痛对骨科患者术后谵妄发生率的影响。方法拟行择期骨科手术患者370例,年龄≥60岁,随机均分为氟比洛芬酯复合舒芬太尼组(FS组)和脂肪乳复合
莎士比亚是一位深受基督教文化影响的作家,他笔下的许多人物形象都具有较为典型的基督徒特征。本文试图运用比较文学中形象学的相关理论研究《威尼斯商人》、《哈姆雷特》和
随着社会环境越来越趋于全球化,世界的急速变化给公共部门管理者和领导者带来了极其严峻的挑战和考验,在此,变革型领导产生出它的新兴作用。同时在我国,“西部大开发”实施十
目的评价右美托咪定对老年髋部骨折手术患者术后谵妄的影响。方法 60例老年髋部骨折手术患者,年龄65~87岁,随机均分为右美托咪定组(D组)和对照组(C组)。D组给予右美托咪定0.5
目的观察术前应用不同剂量盐酸戊乙奎醚与老年患者术后谵妄发生率的关系。方法随机选取289例行全身麻醉的老年手术患者,随机分为三组,P1组(n=98):术前30min肌注盐酸戊乙奎醚0
目的比较慢性坐骨神经缩窄损伤(CCI)、脊神经结扎(SNL)、保留性神经损伤(SNI)三种神经病理性疼痛模型产生疼痛的效果。方法选择150~200g的SD大鼠19只,随机分为四组(对照组、C
在全球化和区域化的背景下,从区域协调的角度来统筹城市之间的资源,是保证城市在竞争中取得优势,保持城市长期、稳定发展的有力手段,着力提升区域竞争力已成为当前许多城市、
铁路建设项目在施工和运营过程中都会对周围的环境产生重要的影响。铁路可持续发展战略的实施和“铁路绿色选线”的提出要求铁路建设项目从线路基本走向的确定、线路方案的比
第一部分口服普萘洛尔联合Cynergy双波长激光治疗难治性婴幼儿血管瘤的临床研究目的评价口服普萘洛尔联合Cynergy双波长激光治疗难治性婴幼儿血管瘤的临床疗效。方法口服普萘