论文部分内容阅读
翻译研究的诊断式描述方法和有声思维的实证方法,都是为了尽可能揭示翻译过程这个黑箱,但这二者的局限性也很明显,它们关注的翻译过程未能真实地反映翻译现实。把翻译过程理解为翻译生产过程,并把它提升到主导地位,采取族群观察法深入翻译职场,也许能更好地反映现实中的翻译生产过程。
Both the diagnostic description method of translating research and the empirical method of acoustic thinking are all trying to reveal the black box of translation process as much as possible. However, the limitations of both are also obvious. The translation process they focus on does not truly reflect the translation reality. To interpret the process of translation as a process of translation production and to elevate it to the leading position and to use ethnic observational methods to deeply translate the workplace may perhaps better reflect the actual process of translation production.