论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目实践报告,翻译项目原文为迈克尔·克罗宁所著的《电影中的翻译》(Translation Goes to the Movies)第二章“翻译的疆域:从《关山飞渡》到《与狼共舞》”。在功能对等理论指导下,笔者结合具体例子,分析了词汇、句子、文化层面的翻译难点。通过词义的选择、音译法等处理词汇层面难点;通过分析句子类型和成分,采用不同的译法具体处理句子层面难点;通过采用归化及异化翻译策略和注释法来处理文化层面难点,从而达到功能对等中词汇对等、句子对等等方面对等,再现源语信息。