功能对等理论视角下法学著作中的名词化结构的翻译

来源 :浙江理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:snesw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会信息化程度不断提高,各国间法律交流变得日益频繁。作为传递法律信息的重要途径,法学著作扮演着越来越重要的角色,而法学著作的翻译质量直接影响信息传递的准确性和完整性。名词化具有客观中立和简洁凝练的特点,因而在法律英语文本中频繁使用,构成法律文本的重要特征之一。如何将名词化表现的客观事实传达给读者成为影响法律语篇翻译质量的重要因素之一,为本翻译实践研究的内容。本文尝试将“功能对等”应用于法律英语名词化结构的翻译。名词化结构简明扼要,语义密度大,结构成分之间关系复杂,晦涩难懂,翻译时其意义难于把握。现有的法律英语翻译大都是实际经验的总结,因此需要寻找合适的理论来研究名词化结构,因此,本文拟运用“功能对等理论”来指导法律英语名词化汉译,旨在译文中产生和原文最确切的对等,有效地提高了法学著作汉译的翻译质量。在功能对等理论的指导下,笔者结合翻译实践,根据具体语境选择合适的翻译方法,使名词化结构的翻译达到了原文与译文对等的效果,译文在忠实原文的基础本翻译实践报告共分为五个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、功能对等理论与法律英语文本中名词化结构的翻译、案例分析和翻译实践总结。第一部分为翻译任务描述,介绍了《美国法律面面观》第十章的翻译任务背景和意义;第二部分描述了译前准备工作、译中应把握的原则和策略以及译后的校阅工作;第三部分介绍了名词化结构的定义和分类,总结了法律英语语篇中典型的名词化结构特点。该部分也介绍了功能对等理论的内涵及其演变发展过程,并回顾了国内外的研究现状。随后笔者阐述了功能对等理论对于法律文本中名词化结构的适用性。第四部分为本报告的主体部分,译者结合自身翻译实践,从词汇、短语和句子三个方面,深入分析了名词化结构汉译中的难点,并通过翻译案例,结合具体的翻译策略,对不同的翻译难点提出了有效的解决方案,力求译文清楚自然,符合译语的语言表达习惯,易于被读者理解和接收,以达到功能对等的效果。最后一部分从理论和实践上对本翻译实践做了总结并提出相关的建议。本翻译实践报告中,译者运用翻译案例阐释翻译过程中遇到的问题和解决方法,期待对今后的法律翻译实践活动从理论和实践上提供一定的参考。
其他文献
介绍了国际银行支持下的中国城市快速公交系统(简称BRT)的实际情况,沦述了BRT规划的制订方法和应该注意的问题,结合江西省抚州市项目实例,介绍r项目背景、规模和设计规划思路,对国
通过对平煤神马建工集团有限公司安装处的井架加工过程中所采用的手工电弧焊机进行焊接加工的劳动方式进行分析研究,并结合现有的焊接设备及能力,经过研究及创新,运用CO2气体
5G商用在即,车联网或最有希望,也将最快成为5G商用场景。然而抢占车联网市场先机,仅靠5G助力还不够。车联网不仅涉及汽车硬件升级,更包括车与车、车与人、车与交通信号灯等路
新华电脑教育是中国著名的电脑教育品牌,是各大权威教育培训机构及软件提供商授权培训及考试中心。目前,新华教育集团已在国内构筑了强大的教学网络:在合肥南京、北京、济南、长
国家新课程标准提出了知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观的三维目标体系.作为完成教学任务主渠道的课堂教学,国内目前占绝对多数的还是精讲多练,这种模式无疑是不能
随着新课改的实行.对小学心理健康教育工作也提出了更高的要求。笔者通过实践。认识到学生和教育工作者都需要积极地参与到小学心理健康教育当中来.从而更好地培养学生的综合素
基于国家职业标准开发高职专业课程,是高等职业教育改革与发展的需要,是培养学生职业能力的需要,也是满足社会对从业人员的需要。在课程开发过程中,为了保证专业课程能够准确反映
应用RT-PCR技术从鸡法氏囊B细胞总RNA中克隆出SIgM λ轻链基因,并将其进一步克隆于pET-28a载体T7启动子的下游,构建了pET-SIgM λ原核表达载体。转化宿主菌BL21(DE3),经IPTG诱
儒家思想是人生智慧的积淀,具有永恒的价值。以儒家思想为核心的文言文教学可以引领学生走进智慧的人生,让学生感受到"仁爱"、"忠孝"的赤子之心,将博学慎思,温故知新的学习品质融
摘要:伴随着经济的发展,社会趋向信息化发展。近几年,档案管理工作由传统纸质管理向电子信息管理转型,并且取得了良好的效益。采用电子信息技术加强档案的管理不仅增加了管理的数量,还能保证档案的安全性,加强电子档案管理是企事业单位发展的当务之急。笔者结合多年的档案管理工作经验,从电子图书档案管理的特点着手,对加强电子图书档案管理的措施做了简单介绍。  关键词:电子图书档案;管理;特点;措施电子档案管理顾名