论文部分内容阅读
随着社会信息化程度不断提高,各国间法律交流变得日益频繁。作为传递法律信息的重要途径,法学著作扮演着越来越重要的角色,而法学著作的翻译质量直接影响信息传递的准确性和完整性。名词化具有客观中立和简洁凝练的特点,因而在法律英语文本中频繁使用,构成法律文本的重要特征之一。如何将名词化表现的客观事实传达给读者成为影响法律语篇翻译质量的重要因素之一,为本翻译实践研究的内容。本文尝试将“功能对等”应用于法律英语名词化结构的翻译。名词化结构简明扼要,语义密度大,结构成分之间关系复杂,晦涩难懂,翻译时其意义难于把握。现有的法律英语翻译大都是实际经验的总结,因此需要寻找合适的理论来研究名词化结构,因此,本文拟运用“功能对等理论”来指导法律英语名词化汉译,旨在译文中产生和原文最确切的对等,有效地提高了法学著作汉译的翻译质量。在功能对等理论的指导下,笔者结合翻译实践,根据具体语境选择合适的翻译方法,使名词化结构的翻译达到了原文与译文对等的效果,译文在忠实原文的基础本翻译实践报告共分为五个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、功能对等理论与法律英语文本中名词化结构的翻译、案例分析和翻译实践总结。第一部分为翻译任务描述,介绍了《美国法律面面观》第十章的翻译任务背景和意义;第二部分描述了译前准备工作、译中应把握的原则和策略以及译后的校阅工作;第三部分介绍了名词化结构的定义和分类,总结了法律英语语篇中典型的名词化结构特点。该部分也介绍了功能对等理论的内涵及其演变发展过程,并回顾了国内外的研究现状。随后笔者阐述了功能对等理论对于法律文本中名词化结构的适用性。第四部分为本报告的主体部分,译者结合自身翻译实践,从词汇、短语和句子三个方面,深入分析了名词化结构汉译中的难点,并通过翻译案例,结合具体的翻译策略,对不同的翻译难点提出了有效的解决方案,力求译文清楚自然,符合译语的语言表达习惯,易于被读者理解和接收,以达到功能对等的效果。最后一部分从理论和实践上对本翻译实践做了总结并提出相关的建议。本翻译实践报告中,译者运用翻译案例阐释翻译过程中遇到的问题和解决方法,期待对今后的法律翻译实践活动从理论和实践上提供一定的参考。