论文部分内容阅读
20世纪70年代,翻译中“文化转向”的出现,使翻译被置于社会、政治、文化语境中,而不是单纯地转换两种语言。20世纪初,完全不懂中文的埃兹拉·庞德在东方学者费诺罗萨的手稿中得到学习与启示,翻译了《大学》、《论语》、《中庸》、《诗经》等大量中国古典著作,向西方引进了丰富的中国文学作品。由于庞德不懂原文的翻译,译界对他的译作评价褒贬不一,还有的翻译家认为庞德的作品称不上翻译,更大程度属于改写。《华夏集》是一部英译的中国古典诗歌集。当时,庞德是意象派诗歌运动的领军人物,他反对维多利亚时期词藻华丽、过于繁冗、过于宣泄情绪的特点。通过亲密接触中国文化,庞德为汉语的意象表现力与文字的视觉形象而振奋,《华夏集》英译本最不受英语古语影响,语言也是最现代的。而且他省略句子成分,忽略英语语法规则,并模仿汉语古诗的语言特点,一扫西方的陈腐诗风,为西方现代诗歌注入新的活力。但是由于庞德坚持自由创新翻译策略及推崇简洁的诗风提点,他的《华夏集》并不强调译诗的字面意义的忠实,而是重视诗的节奏、意向的忠实。他在翻译过程中,只采用小部分归化,大部分异化,并为了自己的诗歌需求,过度地改写,不利于中国文化原汁原味地再现给西方读者。本文笔者受到巴西食人主义翻译理论的启示,并以此为视角,通过理论描述和案例分析方法试图探讨《华夏集》中庞德的翻译策略。主要研究和解决以下问题:一,食人主义思想在《华夏集》中具体是如何体现的?二,《华夏集》采用哪些翻译策略?其标准是什么?三,庞德这种食人式的翻译策略对宣扬中国文化有什么积极和消极的影响?首先,作者介绍了埃兹拉·庞德的文学观点,包括他对维多利亚时期诗歌的看法,意象派诗歌的产生及影响,他与费诺罗萨机缘巧合的文学缘分;介绍了后殖民主义、巴西食人主义翻译理论的产生、发展,及四个行为:获取力量的行为、滋养行为,积极行为,输血行为;并且分析了导致庞德采用食人主义翻译策略的原因。其次,作者通过具体事例分析了《华夏集》中食人主义思想的四种行为之体现。最后,作者总结了庞德《华夏集》英译本的食人主义翻译策略及影响。本课题将食人主义翻译理论应用到庞德《华夏集》的研究中,试图为后殖民主义研究和庞德翻译研究提供新视角;此外,食人主义翻译理论中“获取力量的行为”这一思想可以对“翻译家应该选取什么样的源文来进行翻译”提供借鉴;《华夏集》中选取的19首古诗体现了中国的语言特征、文化、和儒家思想,这些不仅对庞德自身的翻译及其创作产生深远影响,也对西方国家更好得了解中国文化起到了宣扬作用。但是对有些诗歌的英译,庞德过于自由地改写了中国文化,又对读者理智、客观、辩证地看待翻译背后的真实文化语境有启示作用。