论文部分内容阅读
本文选自《当代中国社会分层:测量与分析》中第五章,内容关于“改革以来中国社会分层结构的变迁”,共计11,273汉字。该书为“2012年国家社科基金中华学术外译项目(第二批)”立项项目,主要讨论中国的社会分层现象及中国贫富差距的原因,而本章主要探讨贫富差距明显的情况下,我国的应对策略以及改革开放以后社会上出现的两大群体和新的阶层。由于本书属于非文学文本,专业性较强、术语较多,译者在翻译时主要依据英国著名翻译理论家纽马克的翻译方法和尤金·奈达的“动态对等”理论来指导翻译。译者在翻译过程中及时分析,得出结论,并总结心得,最后撰写了实践报告。报告主要通过案例分析来说明具体翻译技巧和方法在该文本中的应用。译者在论文中主要聚焦于中国特色词汇的翻译、无主句的翻译、汉语长句的拆分以及编译法在篇章处理中的运用。最后译者分析了翻译该文本时出现的错误和问题并通过自身实践充分体会到一个合格的译者应具有的素质,了解了翻译社科类文本的方法,明确了自身努力的方向。