《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:maiapink
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在东西方国家出现的众多翻译理论中,尤金·奈达的翻译理论是对中国翻译界影响最大的理论之一。尤其是奈达提出的功能对等理论是最为广泛接受并影响深远的。奈达给翻译下的定义是:“翻译就是在译语中的再现首先在意义上,其次在风格上与原语最切近而又自然的对等信息。”他的功能对等理论注重“接受者的反应”,认为翻译的标准应在于将译文读者的理解与原文读者的理解进行比较。最贴切自然的对等翻译,就是译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应相同。本文以尤金·奈达的功能对等翻译理论为依据,对《骆驼祥子》的两本英译本,即施晓菁在1981年翻译的Camel Xiangzi和伊文·金(Evan King)在1945年翻译的Rickshaw Boy两种译本进行了分析对比。本文由六个章节构成。在第一章中对写作的意义、方法论以及形式构成进行了简要的概述。本文的第二章为文献综述,介绍了本文的理论支持既奈达的功能对等翻译理论。在第三章中笔者对老舍的生平、作品及其英译本进行了简要的介绍。第四和第五章分别从奈达的语言学和文化学两种视角对两英译本进行了对比研究。第六章为结论,说明了通过分析对比研究得出的主要发现和功能对等理论在实践中的应用。通过对《骆驼祥子》两英译本的功能对等视角的分析,目的不在于比较出那种译本好过另外的译本,而是在于通过分析对比,最大限度上促进中西翻译的交流,准确的来说是把中国特有的文化传到西方。为了达到这一目的,就要求翻译工作者尽量保持原语的特点,使译文读者和原文读者对同一文学作品产生相同的感受。
其他文献
可伸缩矢量图(SVG)是一种基于文本的标准图形描述语言,研究和建立一套基于SVG的图形系统是调度自动化系统图形信息共享和标准化的关键课题之一。基于图形数据一体化的思想提
中国旅游业的发展与腾飞离不开高素质的旅游英语人才即复合型人才,人才的培养又离不开教育,所以在我国旅游业日渐崛起的今天,越来越多的高校都设立了旅游专业甚至旅游学院,同
本研究在分析前人理论和实验的基础上,来考察英文单词中的OUP效应,通过检验左侧视觉区域和右侧视觉区域的OUP效应,为大脑左半球和右半球词汇识别的加工策略提供了一个更清晰
随着社会采购环境和军队采购管理理念的变化,军队对军队服务采购的价值链控制提出了更高的要求。本文从军队服务采购价值链控制的特征分析,结合军队服务采购价值链控制的理论
幼儿自我调节(self-regulation)的研究是近二十年迅速兴起并引起广泛关注的课题,它涉及了儿童心理研究的各个领域。本研究主要讨论的是3~5岁幼儿自我调节能力的发展,我们从执
汉语副词作为一个特殊的词类,既有定位的、黏着的特点,又有位置灵活的特点。汉语副词是个不管内部还是外部都很复杂的类,因而,在对外汉语教学中也占据了举足轻重的位置。在汉
内容摘要:21世纪是海洋的世纪,21世纪是经济贸易全球化的世纪,港口是海洋与陆地连接的纽带和桥梁,港口是海洋经济和陆地经济的交点,在经济全球化趋势增强、科技革命迅猛发展
本文从比较法视野下的物权客体入手,阐述了不同时期、不同国家的物权客体的立法及理论,探讨了学界对物权客体的各种主要学说,并对各主要学说进行了较为详细的评述,进而针对物
常规公交是城市公共交通的重要组成部分,是促进城市经济发展、提高人民生活水平的重要基础设施。公交运力是常规公交的重要内容,是公交部门或企业经营管理的主要对象。公交运