论文部分内容阅读
译者的“隐身”是翻译研究的热点话题,它不仅涉及译者的翻译策略,与译者的地位问题也有着密切的内在联系。长期以来,人们认为译者若采取“归化”翻译策略,译者是隐身的;若采取“异化”的翻译策略,译者便彰显出来。而一直以来,译者作为“仆人”的卑微角色,以及受“翻译透明”等译论的影响,使得大部分译者选择“归化”的翻译策略,甘愿被读者认为是“隐形人”。本篇论文是关于长篇小说《历史的历史》1-4章节的翻译实践报告。这部小说是美国作家海特默-海谨斯的处女作,讲述了一个关于失忆症的故事---个人的失忆、文化的失忆、历史的失忆。小说于2011年在美国发行,以其大胆的想象、独到的见解和高超的艺术技巧获得高度评价。原作者语言细腻,情感丰富,叙事离奇,翻译难度较大。通过对本部小说1-4章节的翻译,以译者角色的重新认定为切入点,笔者深深体会到翻译是一门高深的艺术。任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起决定作用的译者,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达,译者在其中兼有独特的角色。一部好的翻译作品,不仅是这种再认识与再表达的结晶,更是译者独具特色的角色证明。在整个翻译过程中,译者真的是隐身的吗?译者究竟充当着什么样的角色?以往,人们对译者角色的定位不外乎“读者角色”、“作者角色”、“研究者角色”、“再创造者角色”这几种。还有的说是“读者身份”、“作者身份”、“研究者身份”等等。对于译者的多重角色,本篇论文着重讨论“译者”和“译语创造者”两种。结合本次翻译实践,探究“译者”(求原文之真)和“译语创造者”(求译文之用)的角色转换与笔者翻译策略的选择之间的相互影响。通过这种相互影响,对本次小说翻译中译者的角色进行一次重新认定。结果得出:若选择“异化”翻译策略,在形式上译者的角色可以得到彰显;若采取“归化”翻译策略,虽然在形式上译者是隐身的,但是在翻译的过程和译文的内容上却使得译者的角色得到了彰显。所以说,译者,不论采取“异化”还是“归化”的翻译策略,都不是隐身的。译者在翻译中担任着重要的角色,他是“译者”和“译语创造者”的结合体。