译者在文学翻译中是隐身的吗?

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xtmyddddd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者的“隐身”是翻译研究的热点话题,它不仅涉及译者的翻译策略,与译者的地位问题也有着密切的内在联系。长期以来,人们认为译者若采取“归化”翻译策略,译者是隐身的;若采取“异化”的翻译策略,译者便彰显出来。而一直以来,译者作为“仆人”的卑微角色,以及受“翻译透明”等译论的影响,使得大部分译者选择“归化”的翻译策略,甘愿被读者认为是“隐形人”。本篇论文是关于长篇小说《历史的历史》1-4章节的翻译实践报告。这部小说是美国作家海特默-海谨斯的处女作,讲述了一个关于失忆症的故事---个人的失忆、文化的失忆、历史的失忆。小说于2011年在美国发行,以其大胆的想象、独到的见解和高超的艺术技巧获得高度评价。原作者语言细腻,情感丰富,叙事离奇,翻译难度较大。通过对本部小说1-4章节的翻译,以译者角色的重新认定为切入点,笔者深深体会到翻译是一门高深的艺术。任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起决定作用的译者,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达,译者在其中兼有独特的角色。一部好的翻译作品,不仅是这种再认识与再表达的结晶,更是译者独具特色的角色证明。在整个翻译过程中,译者真的是隐身的吗?译者究竟充当着什么样的角色?以往,人们对译者角色的定位不外乎“读者角色”、“作者角色”、“研究者角色”、“再创造者角色”这几种。还有的说是“读者身份”、“作者身份”、“研究者身份”等等。对于译者的多重角色,本篇论文着重讨论“译者”和“译语创造者”两种。结合本次翻译实践,探究“译者”(求原文之真)和“译语创造者”(求译文之用)的角色转换与笔者翻译策略的选择之间的相互影响。通过这种相互影响,对本次小说翻译中译者的角色进行一次重新认定。结果得出:若选择“异化”翻译策略,在形式上译者的角色可以得到彰显;若采取“归化”翻译策略,虽然在形式上译者是隐身的,但是在翻译的过程和译文的内容上却使得译者的角色得到了彰显。所以说,译者,不论采取“异化”还是“归化”的翻译策略,都不是隐身的。译者在翻译中担任着重要的角色,他是“译者”和“译语创造者”的结合体。
其他文献
目的:在血脉理论指导下,观察清热泻火、活血通脉法对高血压颈动脉粥样硬化的临床疗效,初步形成颈动脉粥样硬化病机,为干预高血压并延缓颈动脉粥样硬化进展,预防卒中,防治血管病提供
摘要:高等职业教育作为我国教育事业的重要组成部分,在建设人力资源强国中具有十分重要的地位。时代的发展对职业教育的人才培养赋予了新的要求,也对我国高职教育提出了更严峻
啦啦操是一项新兴时尚的全球化体育运动,起源于美国。最初以呐喊助威的方式为比赛助兴,发展到现在已经成为一项独立的体育运动项目。啦啦操自2000年传入我国,就受到广大青少年的
我国农村金融的改革不是以农村金融需求为主导的发展模式,而是形成了金融机构各利益群体之争的格局。改革成效不大,农村金融需求抑制严重,农村正规金融供需缺口大,农户借贷需求是
橄榄石型磷酸铁锂具有对环境友善,安全性能好,比容量高,循环性能好,价格便宜等优点,被认为是非常具有潜力的锂离子动力电池正极材料。然而,磷酸铁锂导电率低,高倍率性能差是
随着社会的发展,信息技术越来越多地深入到人们生活、工作的各个领域,在教育领域也掀起了改革的浪潮。在教学中应用信息技术,实现教育效益的最大化,已成为各学校和各级教育部
第一部分非酒精性脂肪性肝病男性患者的血管紧张素Ⅱ循环水平与代谢状态的相关性研究第一章非酒精性脂肪性肝病男性患者的血管紧张素Ⅱ循环水平与代谢综合征组分的相关性研究
什么是隐喻?从古至今,许多学者都对此进行过研究,比如亚里士多德的比较论,昆体良的替代论,以及理查兹的互动论。然而自拉考夫,约翰逊以后,认知论受到了越来越多的认可与关注
酥梨产业是砀山县的支柱产业,经过多年的发展,形成包含种植业、加工业、流通业的产业体系。酥梨的产业化、现代化发展需要大量资金投入,仅仅依靠产业自身的资本积累是远远不
历史的发展使现代中国出现了农民工这一社会人群,这是历史上和世界上其他国家都不曾出现的现象,他们为中国的现代化发展做出了巨大贡献。然而在他们完成职业和居住地的转换之后