习语译法研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lifei111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语翻译的本质是将译出习语的修辞语义准确地复制到译入语中,而英汉习语所蕴涵的不同文化语义往往给翻译带来难度,因此,只有准确地把握和处理英汉习语中的文化语义,译者才能准确地复制译出习语的最基本也是最重要的修辞语义.该文引言部分主要阐述习语、文化及翻译三者之间的紧密关系.作者认为在翻译习语时,译者必须正确认识和处理习语中蕴涵的文化语义.第一章分析了不同的文化背景导致不同习语的产生.第二章是该文的核心部分.作者运用奈达的动态对等理论分析比较了几种常见习语译法的忠实于原文的程度.作者认为,译者至少必须复制出习语的修辞意义,但在复制译出习语修辞语义的同时,最好在可能的情况下,也复制其字面语义和修辞手段,这条原则不仅能判定译文相对于原文的忠实程度的高低,而且有助于在习语翻译中找到最接近原文的等值信息.第三章从三个角度分析了习语译法的选择.习语中形象的普遍性和民族性决定习语翻译的方法;不同的文本中的习语译法不尽相同;不同的语境中的习语,也应区别对待.第四章用大量的例句分析了阻碍不同民族文化间的交流与渗透的习语误译.最后一章是结论部分,概括了该文的主要内容,强调了认清习语翻译的本质,以及分析习语文化内涵和修辞语义的重要性.
其他文献
期刊
本文结合具体工程,对地下通道与过街通道接驳口施工的方法和技术工艺进行详细的阐述。 In this paper, the specific engineering, underground passage and crossing the c
The relationship between translation and culture is inseparrable.Language is part ofculture,so translation of language can not but be involved in tianslation of
期刊
诗歌是一种特殊的文学语篇,其意义很难从构筑诗歌的文字符号字面上去理解,一首诗或某些诗句的意义常常与其字面意义相去甚远,甚至完全相反。这种现象就是弗罗斯特所说的“诗是一
近年来,中部战区空军航空兵某师的新闻报道工作成效斐然,在政治部原主任、政委伍治军的关心支持下,该师年均在新华社、解放军报等中央媒体用稿100多篇,推出一个全军重大典型,
介绍了CVD步入市场的背景以及CVD技术特点和发展前景。 Introduced the background of CVD into the market as well as the characteristics of CVD technology and development
期刊
深色转向褪色处理;紧身裤转变为喇叭裤;闪耀的饰品和莱菌石改变成开孔和须状化风格:人们几乎使用了所有可以应用在牛仔织物上的物理和化学工艺.所有新的风格都被尝试过,所有
期刊
托查克·桑格(1948-)是继艾丽斯·柴尔戴里斯(1920-1994)和洛琳·汉斯贝莉(1930-1965)之后极具天赋的美国黑人女性剧作家。在代表作《献给那些有自杀倾向的有色女孩/当彩虹足