《2006马来西亚建筑师公会分包合同协议与条款》翻译报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mumuduck
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化不断发展的背景下,越来越多的中国企业开始与国外的企业合作,而他们之间的合作通常需要签订合同,因而对合同翻译的需求也是越来越多。PAM是马来西亚建筑师公会马来语(Pertubuhan Akitek Malaysia)的缩写,截止2017年5月20日,《2006马来西亚建筑师公会分包合同协议与条款》在马来西亚是最新的一版分包合同。本文将以译者在华西(马来西亚)有限公司的实际工作中所参与的《2006马来西亚建筑师公会分包合同协议与条款》的部分内容英译汉为例,以彼得·纽马克的语义性翻译和交际性翻译理论为指导,结合建筑分包合同文本词法与句法的特点,对其相应的翻译方法进行初步研究。本文通过分析建筑合同中英平行文本,总结了建筑合同中语言的特点。通过对译者所翻译的分包合同文本中词法、句法的分析,总结了在翻译过程中遇到的难点,即专业术语的翻译、指示词语的翻译、近义词的翻译,以及长难句的翻译,并相应的分析了所用到的翻译方法。最后,译者总结了自己在翻译实践中所获得的心得,希望能为从事翻译的人员提供进一步的参考。
其他文献
“职业举报人”团伙化、规模化、专业化、低龄化作案趋势日趋明显,政府部门对其识别大多采用人工鉴别的方法,造成了大量人力资源的浪费。采用Bootstrapping数据重采样技术,结
古往今来,战争制权的获取,一直是交战各方竭力求取的目标之一。而随着武器装备的发展,军队行动能力的提高,时至今日,战争制权的争夺已先后经历了制陆权、制海权、制空权,并向着更高
日语中的名词通常情况下只能在格助词的帮助下作为主语和补语使用,但是,在个别情况下却存在「美人なひと」、「大人な感じ」、「田舍なもの」这样的形容动词性用法。为此,什
从上世纪九十年代中后期以来,电力行业开始了GIS地理信息技术的研究和示范性开发,经过试点,GIS技术在电力行业得到推广应用。通过GIS平台建设,推动了电力输配供电系统的数字
目的探讨麻醉患者体温变化对麻醉后苏醒和拔管时间的影响。方法选取攀枝花市中心医院2011年9月~2013年9月间行全麻手术患者120例,随机分为对照组和观察组,对照组麻醉后常规手
目的 探讨沙美特罗替卡松粉吸入剂联合噻托溴铵对慢性阻塞性肺疾病患者肺功能的影响。方法 选取2015年3月至2017年3月于上蔡县疾病预防控制中心治疗的86例慢性阻塞性肺疾病患
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的 为获得5-氟胞嘧啶(5-fluorocytosine,5-FC)对含CD基因哺乳类细胞的“诱导”杀伤表型数据。方法 小鼠成纤维细胞NIH/3T3、大鼠 胶质瘤细胞C6和包装细胞PA317,经基因修饰而表达非哺乳类酶-胞嘧啶脱氨酶(CD)。 结果 体
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
森林资源是我国经济建设的重要内容之一,同时对我国的生态环境建设有着重要的影响.近年来,随着人工造林的措施实施,森林的面积不断扩大的同时,也在不断面临着病虫害的发生.本