论文部分内容阅读
篇章语言学、对比语言学以及翻译理论向来是众多语言学家关注的焦点。在过去的几十年间,篇章语言学的兴起以及M.A.K.Halliday的功能语法给翻译研究带来新的思路。在这一研究过程中,语法衔接,更具体的说是衔接手段赋予了话语篇章性。
本文以韩礼德和哈桑的语篇的衔接理论为理论框架,从语法衔接手段入手,运用归纳推理的方法,对英汉语篇中语法衔接手段及其在翻译中的应用进行对比,对所收集的英汉语语料中语法衔接手段进行统计分析,并试图对差异予以解释,以期指导翻译实践和翻译教学活动。
通过对比研究发现,英汉两种语言尽管有非常一致的语法衔接手段,但在使用过程中却不尽相同,主要体现在以下几个方面:就指称而言,英语中的人称指称在中文中常被省略,中文中常重复出现的表达在英语中常被人称代词所代替;其次,作为比较指称,英语中常用“that”而中文中更多的是用“这”而不是“那”;英译中的过程,替代通常会以重复、省略和指称的形式出现。为了避免重复,英语会使用省略,相反中文使用重复的频率更高,从这个角度看替代与省略基本上属于同种语法现象;如果句子中存在连接,就可以说句子是连贯的。中文的重意合和英文的重形合导致连接手段在中文中通常是含蓄的而在英文中却是明确的。
通过本文分析,我们可以看出文化传统使得中英文的衔接手段存在差异,必须在翻译过程中作出不同的处理。但问题是在当今的翻译教学活动中,语篇的概念并没得到重视,而是过多注重单独的短语或小句的翻译。希望衔接概念的引入能让译者更好的理解语篇,从而提高翻译能力。
本文以韩礼德和哈桑的语篇的衔接理论为理论框架,从语法衔接手段入手,运用归纳推理的方法,对英汉语篇中语法衔接手段及其在翻译中的应用进行对比,对所收集的英汉语语料中语法衔接手段进行统计分析,并试图对差异予以解释,以期指导翻译实践和翻译教学活动。
通过对比研究发现,英汉两种语言尽管有非常一致的语法衔接手段,但在使用过程中却不尽相同,主要体现在以下几个方面:就指称而言,英语中的人称指称在中文中常被省略,中文中常重复出现的表达在英语中常被人称代词所代替;其次,作为比较指称,英语中常用“that”而中文中更多的是用“这”而不是“那”;英译中的过程,替代通常会以重复、省略和指称的形式出现。为了避免重复,英语会使用省略,相反中文使用重复的频率更高,从这个角度看替代与省略基本上属于同种语法现象;如果句子中存在连接,就可以说句子是连贯的。中文的重意合和英文的重形合导致连接手段在中文中通常是含蓄的而在英文中却是明确的。
通过本文分析,我们可以看出文化传统使得中英文的衔接手段存在差异,必须在翻译过程中作出不同的处理。但问题是在当今的翻译教学活动中,语篇的概念并没得到重视,而是过多注重单独的短语或小句的翻译。希望衔接概念的引入能让译者更好的理解语篇,从而提高翻译能力。