论文部分内容阅读
近年来,记者招待会日益成为大众关注的热点,口译译员在记者招待会信息交流方面的作用愈加明显。从规模、层次、范围等方面来看,两会期间的温家宝总理答记者问成为了口译的经典。本文以2003-2012年温家宝总理答记者问口译实例为研究语料,以目的论翻译理论为理论框架,运用译例分析的研究方法,系统阐述了记者招待会口译的策略、技巧,以期待对相关从业者有所启迪。本论文在前言中简述国内外记者招待会口译的研究现状、存在问题和本文的研究意义。正文分为三章。第一章综述记者招待会口译特点。首先从语言层面分析记者招待会语言话题的时效性、词汇的特色性、语音的复杂性、瞬时产出的不可更改性。然后从听众层面讨论不同听众类型,及对议员的不同期待。最后分别从源语接收、语境知识、抗压技能等层面阐述记者招待会口译对译员能力的要求。第二章阐述本研究所依据的理论框架------目的论。概述目的论相关背景,阐释目的论的三个基本原则(目的性原则、连贯性原则、忠实性原则),阐明目的论对记者招待会口译指导的切合性。第三章是论文的重点,依照目的论的相关原则,全面系统细致地探讨记者招待会的口译策略:直译策略、逻辑重复词语省译策略、语意重复词语省译策略、缓冲时间词语增译策略、解释说明性词语增译策略、特殊连接词语增译策略、主动改译策略、被动改译策略、变换表达策略,汉语特有词汇口译策略、语序调整策略、断句策略。在结论中概括论文的主要发现和局限性。