论文部分内容阅读
从19世纪50年代开始,中国就有了英语诗歌作品的汉译,它比林纾通过别人口译开始翻译小说至少要早四十多年,开创了中国近代翻译文学之先河。从那时起到20世纪20年代末第一个诗歌翻译高潮为止,也只有短短的不到80年时间,但是就它的发展历程和取得的成就来说,在中国近现代翻译文学史上却是不可或缺的。在诗歌翻译中,多人翻译了雪莱的诗歌,其中以查良铮,江枫,郭沫若的翻译最为成功而且被广泛传颂。在他们三人之中郭沫若的翻译得到最多的关注。所以本文以郭沫若的翻译为研究对象。原因如下:一,雪莱是郭沫若在“五四”运动期间介绍,研究最多的外国作家,他对郭沫若思想的影响是不容忽视的。雪莱的美学著作《为诗辩护》对郭沫若早期的美学思想产生了很大的影响。二,雪莱是郭沫若极为赞赏的诗人,郭沫若曾赞扬雪莱为真正的诗人而且雪莱诗歌的个性魅力及思想,以至于感情生活都对郭沫若产生了重要的影响与吸引力。三,雪莱和郭沫若都身处于革命年代,并且有着相似的家庭背景,生活背景以及情感背景。基于相似的大背景,郭沫若可以很好的理解雪莱的诗歌,只有对原诗歌感同身受才可以明白诗歌的内涵,这为郭沫若翻译雪莱的诗歌创造了得天独厚的条件。郭沫若真正做到了,“译雪莱的诗歌就是要我自己成为雪莱,雪莱成为我自己”(雪莱,1956)。换句话说是做到了译者与作者融为一体。郭沫若有一个独特的翻译理论观,他认为翻译最重要的就是重建原诗歌内在韵味,而不是仅仅翻译其的表面意义。为了达到此目的,他的译本和原本有很多的不同。所以一些人认为他是在胡译。本文先对郭沫若的翻译理论做了一个系统客观的分析,然后从诗歌形式,诗歌内容,诗歌意象三个方面分析郭沫若的译本是否在胡译,他翻译的《雪莱诗集》是否成功。此论证采用描述分析法以及对比分析法,从以上三个方面分析了他的翻译是否成功。其中诗歌形式从韵律,节奏,诗行方面分析;诗歌内容从语义,句法,词汇方面着手;诗歌意象从比喻意象,象征意象以及描写意象出发。经分析发现,虽然郭沫若的译本没有一板一眼的翻译,但是他不是在胡译,他翻译出了原诗的深层意义。他译本中的每一个不同都是郭沫若深思熟虑的结果,都是他了解了目标语言和源语言的不同之后做出的改变。他的翻译更加符合中国文化习惯的表达方式同时也更适合中国读者阅读。