从顺应论角度探析情景喜剧配音翻译——以《成长的烦恼》为个案

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hujinjinliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外影视作品交流的日益频繁,越来越多的影视作品被引入国内。国外的情景喜剧,尤其是美国的情景喜剧更是为大众所接受和喜爱。然而与之相对的是,国内对于情景喜剧的配音翻译少之又少,相关的学术研究非常薄弱,对于情景喜剧中的幽默进行的专题研究尤其屈指可数。在此背景下,本文从宏观语用学角度出发,以Verschueren的语言顺应观为理论依托,探讨语境因素对情景喜剧中幽默对白的配音翻译的影响,指出译者在翻译过程中是如何顺应这些语境因素,从而能够尽可能的使目的语观众获得源语观众相似的审美感受。   Verschueren的“顺应论”认为语言使用是为实际交际目的而连续不断进行选择的一个过程。语言使用者之所以能够作出选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据环境作出动态顺应。配音翻译是跨文化的交际活动,是译者在不同的意识程度下动态地在语言结构和语境之间作出顺应的过程。因此情景喜剧中幽默对白的配音翻译可以从顺应论的视角加以研究。   本文分为六章。第一章介绍了研究背景、研究意义、研究方法和文章结构。第二章概述了配音翻译的相关研究及其特点。第三章对Verschueren的顺应理论做了详尽的介绍,并对语境顺应论在配音翻译中的作用进行阐述,为深入分析做了理论铺垫。第四章简单介绍了情景喜剧的特点和目的。第五章通过对情景喜剧《成长的烦恼》中幽默对白配音翻译的分析,描述和解释了译者在选择翻译方法时的顺应性。并尝试归纳了可行的翻译策略。   最后得出结论:语境顺应论为幽默对白的配音翻译提供了一种新方法和新思路,有助于译者根据目的语观众的需要选择恰当的配音翻译策略。  
其他文献
有一天,小毛说,他自己出来干了,展望就帮他联系了制作雕塑的车间,帮他联系业务,甚至还帮他代签雕塑合同,他们之间达成的口头协议是:展望帮助小毛的雕塑制作中心走向正轨,小毛帮助展望制作雕塑创作。  在与展望约访之初,他就知道这次谈话跟他的个人创作无关,但他还是愿意花一上午的时间聊聊他和毛老板的陈年往事以及他的雕塑工作室,可见也是真交情。在这个大家都很忙的年代,展望的受邀,让我既感到意外,又有些感动。展
11月5日,苏富比纽约印象派和现代艺术专场拍卖上,买家们将竞价毕加索一幅罕见的蓝色时期作品《装腔作势的年轻人》(La Gommeuse),这是过去28年中拍卖的四幅毕加索蓝色时期作
莱钢集团鲁南矿业有限公司主井提升系统采用2JK-3×1.5/20X型缠绕式双卷筒矿井提升机,提升容器为3.2m3翻转式箕斗,设计年提升总量100万t,日平均提升能力2700t。1存在的问题主
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
艾丽斯·沃克是一位杰出的美国当代现实主义黑人女作家。她的文学作品主要以美国黑人女性的生活为主题,揭露了受种族和性别歧视双重压迫的黑人妇女的悲惨生活。她以独特的文学
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
身份研究是华裔美国文学中一直颇受关注的主题。当去家离国的人们面对多种不同文化时,身份问题显得尤为复杂和严峻。在美国生活的华裔离散群体因其生活环境的特殊性,对其处境感
图式理论认为,人头脑中的知识被组织起来,形成相关的模式,而这些模式则是由一个人以往的经验构成的。图式被理解为是背景知识在人记忆中储存和呈现的方式。它更象是已知信息
学位
在教师职业认同研究领域中,多数研究聚焦公办教育系统的在职教师。随着近几年课外辅导产业的兴起,关于辅导机构教师职业认同的研究亟待开展。本文采用质性个案研究方法,深入
《菊花》是斯坦贝克最优秀的短篇小说之一,内涵丰富,蕴含着深邃的思想。此小说女主人公伊莉莎给读者留下深刻印象,而且吸引了众多批评家的注意。   本论文试着通过分析文本,从