操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hanqianggege
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪八十年代以来,翻译学跳出了纯语言学的樊篱,置身于文化、社会、历史的宏观语境,由此拓展了研究视野。文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔(1992)认为,译者所处的社会历史背景不同,可能受不同的意识形态和诗学的影响,从而对原文作出不同程度的改写,以满足不同时期读者的需要。勒菲弗尔的操纵理论突出了文化因素在翻译过程中的重要地位,凸显了译者的主体作用,推动了翻译研究的文化转向。本文拟从意识形态和诗学角度来讨论特殊的时代背景下翟理斯的翻译选材、翻译策略问题。维多利亚时期,英国各种社会思潮涌动,传统的宗教信仰受到冲击。随着中国佛教和道教在英国的流传,英国人迫切地想要揭开东方神秘古国的面纱,感受源远流长的东方文明,了解中国的芸芸众生、世间百态。翟理斯作为大英帝国驻华外交官和著名汉学家,其特殊的时代背景和人生经历赋予了他特殊使命:传播中国文化,迎合英国读者期待。客观而言,翟理斯的《聊斋志异》译本与原作呈现明显差异。鉴于此,本研究基于勒菲弗尔的操纵理论,尝试以翟理斯英译《聊斋志异》为研究对象,探讨意识形态和诗学因素对翟理斯翻译《聊斋志异》的影响。论文主要从以下两方面进行论述:1)翻译选材。翟理斯顺应主流意识形态选择富含中国道教和佛教思想的《聊斋志异》作为翻译文本。受到英国主流诗学的影响,翟理斯选择了阐释伦理道德和语言简洁的《聊斋志异》故事进行翻译;2)翻译策略。论文从三方面分析意识形态对翟理斯翻译策略的操控:首先,异史氏曰的删减,使译文故事化重于说理性;第二,翟理斯添加注释,使译文展现超脱原文本形式的文化盛宴;第三,删改情节,维护中国文学的纯洁性。论文从两方面分析诗学对翟理斯翻译策略的操控:首先,19世纪新浪漫主义运动倡导文学作品使用简单的语言和减少诗学限制,受其影响,翟理斯采用口语化的语言翻译《聊斋志异》;其次,19世纪新浪漫主义运动倡导文学作品使用简单结构,翟理斯在翻译中对原文复杂的句子进行了重组,使其简化。本研究发现,翟理斯的译本存在明显的改写“痕迹”,是典型的改写译例。作者认为,其改写受到意识形态和诗学的共同操控。有时,翟理斯的改写是为了顺应当时的主流意识形态和诗学;有时,他为了达到某一目的而不惜违背主流意识形态和诗学。翟理斯的个人意识形态和诗学在后一种情况中得到淋漓尽致的体现。因而,个案研究表明,翻译是主流意识形态和诗学与译者的个人意识形态和诗学共同协商的结果。
其他文献
科技扶贫是西藏地区脱贫攻坚战中的重要组成部分,科学技术的发展和进步是西藏自治区经济社会发展过程中不可或缺的动力。概述了西藏地区目前的科技发展现状,指出良好的科学技
"文学常识二十二讲"有别于传统文学教科书的讲法,去除其理论框架,独辟新思路,不仅从"人"的角度重新解说文学,阐释经典作品,又把文学的重心引向关注复杂的人性和人的生存条件
本文简要介绍了热成像技术的发展情况。
本试验旨在研究不同蛋白质水平日粮对肥育猪肠道氨基酸转运载体CAT1 mRNA表达量的影响。选取36头杜×长×大三元杂交阉公猪,平均体重(55.6±7.0)kg,随机分为3个处理,分别饲喂
中药足浴是用中药煎煮取汁泡脚的一种保健治疗方法;中药足浴疗法是以中医理论为基础,以整体观念和辨证论治为原则,用不同的中药煎汁足浴,具有广泛适应证,在护理过程中,按治疗
长期垄断式的经营,为我国烟草企业带来高额利润的同时,也造成了其风险意识淡薄,内部控制薄弱。随着国际化市场竞争加剧,外烟开始抢占中国市场,这种矛盾将愈加突显,我国烟草企业的发
成人高等教育是中国高等教育的重要组成部分,但是目前成人高等教育学生的整体学习状况存在一定的问题,缺乏积极向上的学习动机是其中重要的一个方面。本文在对成人高等教育学生
工程项目在建设过程中会产生大量技术性和管理性文件,文件的传送、交接、利用等流转活动较为频繁。文档一体化的管理模式是将项目工作中相关方相对分散独立的文件管理和档案
采矿设计是矿山建设和运营的一个关键环节。采矿设计需要综合考虑矿山资源状况、开采技术条件、矿产品销售价格、矿石开采及处理成本等多种因素,以实现经济效益最大化。目前