论文部分内容阅读
在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,有关译者葛浩文和乡土文学的研究逐渐成为学术界研究热点,而谚语作为中国乡土文学中重要的一部分,对乡土文学发展具有十分重要的作用。莫言作品中充斥着大量的谚语,其译者葛浩文的翻译行为和翻译模式可为乡土语言翻译尤其是谚语翻译提供一种范例,本研究通过自建的葛译莫言10本小说“乡土语言”翻译语料库,在周领顺教授的译者行为批评理论的指导下,从翻译内和翻译外两个不同维度对葛浩文翻译和葛浩文翻译行为展开了全面而客观的研究,对其翻译行为进行合理度分析,希望籍此为谚语翻译研究提供新的批评视角,为中国文学和中国文化“走出去”提供方法论依据。通过分析,本文发现:首先,莫言十部小说中共有132句谚语,这些谚语韵律优美、节奏鲜明、结构紧凑、修辞方法多样。其次作为语言人,葛浩文并没有意识到莫言作品中的语言风格,在翻译时选择使用较正式的语言代替原文中具有民族特色的谚语,或者用较口语的翻译代替原文中较正式的语言;在句法结构和修辞方面,尽管葛浩文没有做到与原文的一一对应,但是创造性的翻译给译文增添了色彩;面对原文中的感叹号和问号等标点符号,葛浩文只翻译出了部分标点,削弱了人物语气;对待极具中国文化特色的谚语时,葛浩文审时度势,采用直译、意译、直译加意译以及省译的翻译方法。作为社会人,葛浩文的翻译行为受到了原文作者、原文内容、出版商和编辑、读者、译者本身及意识形态等多方面的影响。原文语言是否够土,能否可以翻译,内容是否吸引他直接影响了葛浩文对原文的选择;莫言对葛浩文十分信任,给了葛浩文修改原文的权利;考虑到读者阅读习惯和市场因素,出版社和编辑常常建议葛浩文或者自行对译文进行删减;早期的学习经历成就了葛浩文深厚的汉语语言功底,使葛浩文可以充分理解原文的内容;尽管葛浩文强调忠实是其第一翻译原则,但是为了读者更好地了解中国文化和接受其译本,常常对译文进行修改和删减。本文共分五章:第一章介绍了本文的研究背景、意义、问题及框架结构;第二章为文献回顾,首先回顾介绍了有关谚语的国内外研究;其次介绍了有关葛浩文翻译的国内外研究;第三章是理论基础,介绍了周领顺教授的译者行为批评相关理论,“求真”、“务实”及其辩证关系以及翻译内和翻译外等相关理论;第四章和第五章是主体部分,从翻译内和翻译外两个不同维度对葛浩文译本及其翻译行为进行了全面的分析;第六章为结论部分,介绍了本文的主要发现、研究不足以及对未来研究和翻译实践的启示。