译者行为批评视域下葛浩文谚语翻译研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinje2004_2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,有关译者葛浩文和乡土文学的研究逐渐成为学术界研究热点,而谚语作为中国乡土文学中重要的一部分,对乡土文学发展具有十分重要的作用。莫言作品中充斥着大量的谚语,其译者葛浩文的翻译行为和翻译模式可为乡土语言翻译尤其是谚语翻译提供一种范例,本研究通过自建的葛译莫言10本小说“乡土语言”翻译语料库,在周领顺教授的译者行为批评理论的指导下,从翻译内和翻译外两个不同维度对葛浩文翻译和葛浩文翻译行为展开了全面而客观的研究,对其翻译行为进行合理度分析,希望籍此为谚语翻译研究提供新的批评视角,为中国文学和中国文化“走出去”提供方法论依据。通过分析,本文发现:首先,莫言十部小说中共有132句谚语,这些谚语韵律优美、节奏鲜明、结构紧凑、修辞方法多样。其次作为语言人,葛浩文并没有意识到莫言作品中的语言风格,在翻译时选择使用较正式的语言代替原文中具有民族特色的谚语,或者用较口语的翻译代替原文中较正式的语言;在句法结构和修辞方面,尽管葛浩文没有做到与原文的一一对应,但是创造性的翻译给译文增添了色彩;面对原文中的感叹号和问号等标点符号,葛浩文只翻译出了部分标点,削弱了人物语气;对待极具中国文化特色的谚语时,葛浩文审时度势,采用直译、意译、直译加意译以及省译的翻译方法。作为社会人,葛浩文的翻译行为受到了原文作者、原文内容、出版商和编辑、读者、译者本身及意识形态等多方面的影响。原文语言是否够土,能否可以翻译,内容是否吸引他直接影响了葛浩文对原文的选择;莫言对葛浩文十分信任,给了葛浩文修改原文的权利;考虑到读者阅读习惯和市场因素,出版社和编辑常常建议葛浩文或者自行对译文进行删减;早期的学习经历成就了葛浩文深厚的汉语语言功底,使葛浩文可以充分理解原文的内容;尽管葛浩文强调忠实是其第一翻译原则,但是为了读者更好地了解中国文化和接受其译本,常常对译文进行修改和删减。本文共分五章:第一章介绍了本文的研究背景、意义、问题及框架结构;第二章为文献回顾,首先回顾介绍了有关谚语的国内外研究;其次介绍了有关葛浩文翻译的国内外研究;第三章是理论基础,介绍了周领顺教授的译者行为批评相关理论,“求真”、“务实”及其辩证关系以及翻译内和翻译外等相关理论;第四章和第五章是主体部分,从翻译内和翻译外两个不同维度对葛浩文译本及其翻译行为进行了全面的分析;第六章为结论部分,介绍了本文的主要发现、研究不足以及对未来研究和翻译实践的启示。
其他文献
通过对甘南玛曲县3个不同放牧强度(全年禁牧、季节性放牧、全年放牧)的沼泽化草甸土壤纤毛虫群落研究调查,共鉴定纤毛虫105种,分别隶属于8纲、17目、30科、39属。在3种放牧强
社会信息技术的不断发展喝多媒体技术在教育领域的应用,为教学提出了更改的要求和提供了便利的手段。在Auto CAD教学中利用翻转课堂教学模式不仅可以提高学生的学习积极性,优化
特殊教育教师应该是一个具有很强专业性和指导性的角色。特殊教育在我国教育事业中也占有着很重要的地位,它彰显着我国教育事业的公平性和人本原则。但是,我国的特殊教育事业由
眼前节毒性反应综合征(TASS)是一种少见的、无菌性的术后炎性反应,属于特殊类型的术后炎症,具有典型的临床特征并可引起严重的继发性反应。TASS发生与多种进入眼前房物质的毒
物理学发源于人们对自然界的观察与研究,自然界是人们的生活环境,因而物理学与人们的生活息息相关,属于一门生活科学.因此,物理教学也应该要构建在生活基础上,从而做到物理源
中医古籍数字化不论是基础保护、数字化加工,还是深层次研究和开发利用,都还有大量的工作要做。主要包括规范古籍数字化元数据标准、统一古籍数字资源的文件格式、严格选择数
目的观察高危脑瘫婴幼儿早期康复治疗的疗效,以供临床参考。方法以2009年4月至2012年3月在我院接受治疗的高危脑瘫婴幼儿76例为研究对象,根据康复治疗开始时间进行分组。6个
新课改教育实施后,如何推进小学思想品德教学,本文通过研究,提出转变学习方式、注重感情培养、实施开放式教学和加强评价环节等方式,对于课堂教学的进一步发展,对学生的成长具有积
在近日举行的"2017梅赛德斯-奔驰客户体验媒体科技日"活动上,北京梅赛德斯-奔驰销售服务有限公司高级执行副总裁李宏鹏先生接受了本刊记者的专访。就梅赛德斯-奔驰"最佳客户
采用社会学质性方法对全国18个跑团关于马拉松旅游开发状况进行研究,发现:目前全国跑团组织形式多样,且具备了独立宣传和运营旅游项目的基本能力,拥有垂直用户,与跑者保持良好的