关于《语言的温度》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcqinyuyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者一直以来都很喜欢拜读李起周先生的作品,之前读过的《(?)》就令笔者感触很深。在撰写硕士学位论文之际,笔者选择了翻译项目,于是就不假思索地选取了作家李起周的作品——《(?)》。《(?)》,笔者暂译成《语言的温度》。这本书于2016年8月19日,在出版社(?)发行出版。《(?)》是李起周((?))的第七部作品。此书共由3个大章节部分组成,分别论述了言,文,行这三大内容。其中3个大章节下又分为90个小观点来论述,可见该书内容之丰富,观点之详尽。在该书中,作者对于每一个论述的小观点也都举了现实事例来一一说明解释,以便于读者理解起来简单清晰。书中的3个章节看起来似乎是独立的,但同时三者也相互联系构成了人文语言这门大的艺术。作者用简单易懂的语言阐述了与读者最为关心的有关语言的问题,传达与生活最息息相关的,也是最不可或缺的语言艺术。如果你是想要了解语言、正确使用语言的人,那么这是一本不可多得的好书。笔者的翻译实践报告是以《语言的温度》这本书为参考写下的韩汉翻译实践报告。报告共有五章:第一章为引言,笔者记述了选择这本书的目的和翻译这本书的现实意义,这本书主要围绕语言也如同人一般是有温度的这一话题展开,通过作者平时听到的或看到的实际故事来论述语言有温暖和冰冷以及适当温度的这一主题。该作品的语言通俗易懂,却又寓意深刻,文学性很高,论述的语言简单不累赘,有很强的说服力;第二章是翻译项目简介,笔者对作品和作者进行了介绍;第三章是译前分析和译前准备,笔者阐述了在正式翻译这部作品前做的一.些准备,该作品的语言通俗易懂,却又寓意深刻,因此在翻译时要注意再现原文的语言特点,朴实而又不缺乏哲理性。在翻译时还要主要重现作者的内心想法。在翻译事例时保留作品的真实性;第四章是译例分析,这一章可谓本篇报告的重中之重,笔者举出了许多具有代表性的例子进行了分析,分别在书名翻译、目录翻译、词汇翻译、单句翻译等方面进行了阐述,并且罗列了相应的翻译方法,如减译法、语序变动法等;第五章是结语,笔者对本篇报告进行了总结,在翻译过程中笔者也发现了自身的不足之处。
其他文献
结直肠癌是一种常见的恶性肿瘤,其发病机制涉及多个方面。目前流行病学及基础研究均支持,维生素D缺乏可能是导致结直肠癌的危险因素之一。进一步研究显示,维生素D与维生素D受
校园专场招聘会已成为高校毕业生就业最重要的活动形式之一,同时也是企业吸纳人才的重要途径。本文分析了校园专场招聘的特点并对其在新形势下产生的一些问题做一些讨论。
由于聚羧酸高效减水剂对泥成分的吸附作用,集料中砂石的含泥量对混凝土的性能和质量有着重大影响,不同含泥量对不同强度等级的混凝土的性能影响也不同。通过对不同强度等级的
<正>西瓜皮可加工成多风味蜜饯食品。其加工技术如下:1.原料处理:西瓜果实经食用或加工后余下的,往往会被污染,所以原料要注意清洁消毒,可用0.1%高锰酸钾浸过,用清水洗涤干净
民间美术是民间文化最好的表达方式之一,具有高度艺术性和浓郁人情味的顾家馍最具豫东本土特色,其自身醇厚的艺术语言和活泼多彩的表现形式,能给工业时代的人们以心灵的抚慰
<正>基层应急管理示范点建设为上饶推进基层应急管理工作指明了方向,将基层示范点打造成应急的"坚固堡垒"已成为各级的共识,正成为各级政府提升应急管理能力,开创应急管理工
<正>化学是一门自然科学,以物质为研究对象,形形色色的物质,美轮美奂的性质变化,奇妙的用途,激发着学生的学习兴趣,刺激着中学生的好奇心理。新物质新材料的合成制备在给人类
结合目前市政道路桥梁建设过程中的施工现状,对项目施工过程中排水管道建设存在的问题进行了分析,从而提出了排水管道技术要点和施工工艺做法.
水泥基渗透结晶型防水材料中的活性化学物质在水的作用下,在混凝土毛孔内部生成不溶于水的枝蔓状结晶体,以此堵塞混凝土毛细孔,从而达到混凝土自身的防水防潮效果。该材料的应用
针对如何通过化工原理实验教学有效培养学生的实践应用能力,从化工原理实验的实验项目、教学方式、成绩评价方式等方面进行了一些思考和探索。通过实验项目优化,激发了学生对