论文部分内容阅读
笔者一直以来都很喜欢拜读李起周先生的作品,之前读过的《(?)》就令笔者感触很深。在撰写硕士学位论文之际,笔者选择了翻译项目,于是就不假思索地选取了作家李起周的作品——《(?)》。《(?)》,笔者暂译成《语言的温度》。这本书于2016年8月19日,在出版社(?)发行出版。《(?)》是李起周((?))的第七部作品。此书共由3个大章节部分组成,分别论述了言,文,行这三大内容。其中3个大章节下又分为90个小观点来论述,可见该书内容之丰富,观点之详尽。在该书中,作者对于每一个论述的小观点也都举了现实事例来一一说明解释,以便于读者理解起来简单清晰。书中的3个章节看起来似乎是独立的,但同时三者也相互联系构成了人文语言这门大的艺术。作者用简单易懂的语言阐述了与读者最为关心的有关语言的问题,传达与生活最息息相关的,也是最不可或缺的语言艺术。如果你是想要了解语言、正确使用语言的人,那么这是一本不可多得的好书。笔者的翻译实践报告是以《语言的温度》这本书为参考写下的韩汉翻译实践报告。报告共有五章:第一章为引言,笔者记述了选择这本书的目的和翻译这本书的现实意义,这本书主要围绕语言也如同人一般是有温度的这一话题展开,通过作者平时听到的或看到的实际故事来论述语言有温暖和冰冷以及适当温度的这一主题。该作品的语言通俗易懂,却又寓意深刻,文学性很高,论述的语言简单不累赘,有很强的说服力;第二章是翻译项目简介,笔者对作品和作者进行了介绍;第三章是译前分析和译前准备,笔者阐述了在正式翻译这部作品前做的一.些准备,该作品的语言通俗易懂,却又寓意深刻,因此在翻译时要注意再现原文的语言特点,朴实而又不缺乏哲理性。在翻译时还要主要重现作者的内心想法。在翻译事例时保留作品的真实性;第四章是译例分析,这一章可谓本篇报告的重中之重,笔者举出了许多具有代表性的例子进行了分析,分别在书名翻译、目录翻译、词汇翻译、单句翻译等方面进行了阐述,并且罗列了相应的翻译方法,如减译法、语序变动法等;第五章是结语,笔者对本篇报告进行了总结,在翻译过程中笔者也发现了自身的不足之处。