论文部分内容阅读
“死亡”是人类生命中最为悲痛的事情之一,也是全人类最恐惧的事情之一。“死亡”这一字眼通常伴随着人们不愿意感受和经历的情感,正因如此人们会极力避免提及一字眼,然而为了保证言语交际的顺利进行,“死亡”委婉语就由此而生。《红楼梦》中的“死亡”委婉语数量之大令人叹为观止,无论是扑朔迷离的可卿之死、哀婉悠长的黛玉之亡还是令人无奈的贾敬之死都为我们展示出汉语“死亡”委婉语的灵活与多变。帕纳秀克《红楼梦》两个版本译文对这些“死亡”委婉语进行的翻译也是各有千秋、耐人寻味,两个版本译文的对比也会让我们感受到译者的翻译意图和语言的艺术。委婉语作为一种语言文化现象,普遍存在于世界各语言中,它在人们日常交往中发挥着重要作用,同时也引起了语言学界的广泛关注,国内外语言学家也发表了很多有关委婉语的文章。本文的研究目的是在俄汉“死亡”委婉语对比的基础上,探讨俄汉“死亡”委婉语的民族文化差异。 本文以张拱贵《汉语委婉语词典》和谢尼齐金娜的《俄语委婉语词典》以及《红楼梦》帕纳秀克俄语译本为语料,从产生、定义、和分类角度对俄汉两种语言中“死亡”委婉语进行研究。随着对比的逐渐深入,两种语言“死亡”委婉语的异同点也会随之明晰起来,无论是构成方式还是社会背景角度的对比,都为我们展示了两国人民如何看待死亡,揭示出道教、佛教、多神教、基督教在“死亡”委婉语的构成和发展方面发挥了怎样的作用。