论文部分内容阅读
跨文化交流中最大的障碍莫过于语言与文化造成的差异。幽默,一种独特语言的形式,通过运用了相关的修辞手法来达到幽默的效果,因此,幽默翻译困难重重。本文试图从语用学的角度入手来研究幽默翻译,着重语言差异给幽默翻译造成的问题,以寻求解决幽默在理解及翻译失效的问题。本文运用语用学领域的重要理论,如格赖斯的合作原则、斯珀伯和威尔逊的关联理论、克拉申的输入假设理论来分析制约幽默理解和翻译的因素。本文采用问卷调查的方法,收集相关收据,进行定性及定量研究分析,本问卷调查对象为本文作者所教的大三英语专业82名学生。全文共分五章。第一章简要概述本文的研究背景、意义及论文的结构。第二章主要是讨论幽默研究的语用学理论,为论文对幽默理解及翻译的影响因素分析奠定了基础,概述国内外对幽默现象的研究情况,提出幽默语言的翻译困境。第三章对本论文研究的方法和目标、收据收集的过程包括调查对象、问卷调查设计、数据的采集及分析方法做了详细的说明。第四章是文章的重点,首先是从英汉幽默的差异入手分析影响幽默语言的理解及翻译的语言因素和文化因素,进而以实例展开分析,从语用学角度探讨幽默言语产生和理解的深层原因。最后一章对论文中心要点进行总结。作者依照关联理论,着重分析语言文化差异导致幽默翻译失效,进而提出译语的最佳关联的研究思路,使幽默的意境在译语中得以保留并欣赏。本文创新之处在于从关联的更广义的层面上,提出最佳关联为翻译的指导思想,对避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试,并对翻译实践提供指导意义。文章的研究目标:(1)导致英译汉中幽默翻译失效的主要因素;(2)依据理论及实例分析论证下列论题:论题1:最佳关联,从更广意义上讲,是翻译概念范畴的理论基点;论题2:最佳关联论作为翻译的指导思想,可以作为对避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试。本文研究结果表明,语言能力及文化知识水平会影响实验者对英语幽默的理解和翻译。其次,语境是作者提出的最佳关联论这一翻译新思路的基点。翻译理论中的核心点,无论提法如何,其出发点就是最佳关联,这就为本文的第三个论题奠定了基础。本论文研究有助于幽默言语的理解与表达研究,丰富其逻辑实证的调查。当然,问卷调查对象数量有限,其英语水平不具备广泛性,因此,研究结果对本地区的英语翻译教学更有意义。此外,本文提出的最佳关联对于避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试只是作者的思路,权当投石问路,尚需进一步论证。