英译汉中幽默翻译失效的语用分析

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qxq00007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
跨文化交流中最大的障碍莫过于语言与文化造成的差异。幽默,一种独特语言的形式,通过运用了相关的修辞手法来达到幽默的效果,因此,幽默翻译困难重重。本文试图从语用学的角度入手来研究幽默翻译,着重语言差异给幽默翻译造成的问题,以寻求解决幽默在理解及翻译失效的问题。本文运用语用学领域的重要理论,如格赖斯的合作原则、斯珀伯和威尔逊的关联理论、克拉申的输入假设理论来分析制约幽默理解和翻译的因素。本文采用问卷调查的方法,收集相关收据,进行定性及定量研究分析,本问卷调查对象为本文作者所教的大三英语专业82名学生。全文共分五章。第一章简要概述本文的研究背景、意义及论文的结构。第二章主要是讨论幽默研究的语用学理论,为论文对幽默理解及翻译的影响因素分析奠定了基础,概述国内外对幽默现象的研究情况,提出幽默语言的翻译困境。第三章对本论文研究的方法和目标、收据收集的过程包括调查对象、问卷调查设计、数据的采集及分析方法做了详细的说明。第四章是文章的重点,首先是从英汉幽默的差异入手分析影响幽默语言的理解及翻译的语言因素和文化因素,进而以实例展开分析,从语用学角度探讨幽默言语产生和理解的深层原因。最后一章对论文中心要点进行总结。作者依照关联理论,着重分析语言文化差异导致幽默翻译失效,进而提出译语的最佳关联的研究思路,使幽默的意境在译语中得以保留并欣赏。本文创新之处在于从关联的更广义的层面上,提出最佳关联为翻译的指导思想,对避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试,并对翻译实践提供指导意义。文章的研究目标:(1)导致英译汉中幽默翻译失效的主要因素;(2)依据理论及实例分析论证下列论题:论题1:最佳关联,从更广意义上讲,是翻译概念范畴的理论基点;论题2:最佳关联论作为翻译的指导思想,可以作为对避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试。本文研究结果表明,语言能力及文化知识水平会影响实验者对英语幽默的理解和翻译。其次,语境是作者提出的最佳关联论这一翻译新思路的基点。翻译理论中的核心点,无论提法如何,其出发点就是最佳关联,这就为本文的第三个论题奠定了基础。本论文研究有助于幽默言语的理解与表达研究,丰富其逻辑实证的调查。当然,问卷调查对象数量有限,其英语水平不具备广泛性,因此,研究结果对本地区的英语翻译教学更有意义。此外,本文提出的最佳关联对于避免幽默翻译失效加以诠释的新尝试只是作者的思路,权当投石问路,尚需进一步论证。
其他文献
茶是中国传统的重要文化之一,自古以来,茶与禅,由于其调性相同,而产生了以茶入禅、以禅品茶的茶禅文化。古代文人对茶禅文化寄予修身养德,清心开悟的理想,而今茶禅文化又在解
传统的技术创新对于中国经济取得的巨大成就功不可没,但在经济高速发展的同时,环境保护问题日益迫切.而环境技术创新则能够兼顾经济发展与环境保护.鉴于环境技术创新的重要性
日前,厦门科华恒盛股份有限公司量身定制的一体化机房整体解决方案成功中标天津公安局,为其网监处网络中心提供7×24小时永不间断的可靠电力保护。该方案将FR-UK33120(120KV
通过让茶叶旅游与产业文化进行互动的发展,不仅仅能够带动当地经济提升,改善人们的生活水平,同时也能够弘扬茶文化,提高民族自信心。本文便首先讲述茶文化与茶叶旅游互动发展
该文建立了圣草次苷、柚皮芸香苷、柚皮苷、橙皮苷、新橙皮苷、香风草苷、枸橘苷、甜橙黄酮、川皮苷和蜜橘黄酮等10种柑橘黄酮类化合物同时测定的高效液相色谱方法。色谱柱为
难治性肾病综合征(resistant nephrotic syndrome,RNS)约占原发性肾病综合征的30%~50%左右,是目前临床慢性肾病中治疗最为棘手、预后较差的病种.从病理类型看,常见于膜性肾病
<正>龙海市地处闽东南沿海,全市16个乡镇(场、开发区)、274个村(居)都设有妇联和妇代会组织,并设有13个市直机关妇委会和60多个非公经济妇女组织。几年来,市妇联扎扎实实抓好
【正】 1967年,和林格尔县新红乡头八号村农民在该村东北一古代村落遗址内挖出一黑釉瓷瓮,内装有瓷器20余件、古钱币20余枚及料珠20余颗。1986年8月,乌盟文物站,和林格尔文物
桂枝汤,方出<伤寒论>:"太阳病,头痛,发热,汗出,恶风,桂枝汤主之."自<伤寒论>成为中医之圭臬后,桂枝汤亦为后世医家所推崇,然多用于太阳中风证,亦即外感风寒.而尤在泾曾言:"此
我区经济已进入快速增长期,发展势头很好.现在就应抓紧研究如何利用优势条件更快发展的问题.沿海地区发展的初期和中期,主要靠国家优惠政策启动和推动.而国家实施扶贫攻坚工