基于豪斯模式的汉英翻译质量评估分析

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjuser
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动产生翻译评论,翻译评论的重点是翻译质量。随着我国译介活动的发展与繁荣,翻译市场上的译品质量良莠不齐。如何界定译作的质量优劣,这个问题看似普通,实际复杂,也使得对翻译质量评估的研究更具重要和特殊意义。翻译质量评估研究能在理论和实践上完善译学体系。理论上,该研究能拓宽和丰富译学的研究内容;实践上,有助于提高翻译和译评质量。一方面,翻译质量评估可以被当作一种“质量控制”,从而规范翻译市场,限制翻译行为,提高翻译质量。另一方面,翻译质量评估及其模式在翻译批评中的应用,也有助于提高译评的质量,使译评更加客观、科学和系统,从而避免“主观印象式”的译评。在翻译质量评估领域中,德国学者朱莉安·豪斯作出了巨大贡献。她的质量评估模式具有系统性、客观性,为翻译质量评估和翻译批评提供了新的视角。鉴于此,本文首先介绍了豪斯的翻译质量评估模式,包括1977的初始模式和1997的修正模式。豪斯的初始模式将评估分为两大情景层面:语言使用者层面和语言使用层面,前者包括地域、社会阶层、所处时代;后者包括语言媒介、参与程度、社会角色关系、社会态度和领域。评估取决于原文和译文在这八个层面的匹配度,匹配度越高,翻译质量就越高。豪斯的修正模式主要从四个层面运行,语场、语旨、语式、体裁,判断译文质量主要是依据这四个层面的不匹配数目,数目越多,质量越差。介绍豪斯模式之后,本文分析了它的理论基础、参数设置、评估步骤等。最后加之总结,扬长避短。在此基础上,本文借鉴翻译批评的方法,对豪斯模式做出了新的修正。为了验证该修正模式的信度和效度,本文将它应用于对《背影》英译的评估。该案例证明此修正模式在汉英翻译方面具有可操作性、可信性和有效性。最后,本文希望翻译质量评估研究能得到应有的关注,并呼吁确立翻译质量评估在译学中的地位,进而从宏观视角提出翻译质量评估研究的原则:系统性原则、理论性原则、整体性原则和切合性原则。
其他文献
研究了制造工艺对铌锂锆钛酸铅(PLN)三元系陶瓷压电特性的影响。以研究结果为据调整工艺条件,从而获得了一种高温稳定性好的压电陶瓷,200℃相对于25℃时,Δf_r/f_r为2.1&#215
2004—10-2006—12,笔者采用加味甘桔散泡水代茶饮治疗慢性咽炎90例,现报告如下。1资料与方法1.1诊断标准 主要症状为咽部隐痛,咽痒,烧灼感,干燥感,刺激性干咳,经常清咽,咽部异物感。
舰载机发生事故主要是在着舰过程中,其主要原因在于舰载机低速着舰时航迹控制不稳定。为克服这一不稳定问题,提高航迹控制精度,减轻飞行员在着舰阶段的工作负荷,飞机系统中需
英汉两种语言属于不同的语言谱系,越来越多的学者将自己的精力投入到英汉对比研究中。搭配是指词语之间的选择和共现关系,搭配可分为语法搭配和语义搭配。名词和动词是一个句
《道德经》是中国第一个完整的哲学体系的辩证思考哲学经典。在译成外国文字的世界文化名著的发行量上,它仅次于《圣经》高居第二。这一著作中文化意象的成功传递无疑是个重要
目的:了解我院抗菌药物应用情况,为临床规范合理应用抗菌药物和医院对抗菌药物的管理提供参考。方法:对270份归档病历的抗菌药物应用情况进行统计和分析。结果:共239例患者使用抗
针对全风化花岗岩自稳能力差、遇水极易软化崩解等特点,依托广西均昌隧道帷幕注浆灾害治理工程,设计全风化花岗岩注浆模拟试验,通过改变注浆压力,对被注介质单轴抗压强度、抗
目的:分析老年人急性肠梗阻的病因及其处理.方法;总结1990年5月至2000年10月收治的180例经手术证实的60岁以上的急性肠粳阻患者.结果:病因中肿瘤88例,占48,9%,肠粘连32例,占1
卵巢是女性重要的生殖内分泌器官,产生卵子和女性性激素.一个年轻的女性,若卵巢切除后或其他各种原因导致的卵巢早衰,不仅生殖功能丧失,而且女性的副性征也会受到影响.患者会出现声音嘶哑、乳房萎缩、皮下脂肪减少、阴道上皮萎缩干燥、脾气暴躁等各种不良现象,甚至有时会发生头晕、呕吐及体质量减轻等症状,对整个机体都有很大的不良影响[1].对于此类已婚女性患者,因关系到生育问题,则会受到社会和家庭的压力而发生婚姻