论文部分内容阅读
在交替传译过程中,译员经常会碰到各种各样的挑战,譬如发言者使用俗语、过多的术语或者话语缺乏逻辑,这会使得译员很难流畅地完成口译任务。另一方面,虽然口译员可能已经做好了充分的任务前准备,但他/她在口译过程中仍可能遇到一些意想不到的词汇、术语或口音。为了确保能够做出相对准确和高质量的交际互动,口译员应该采取适当的策略来处理具有挑战性的情况。本实践报告是对英国语言学家戴维·克里斯特尔关于英语发展的访谈的模拟英汉交替传译的回顾。英国文化委员会组织的对语言学家戴维·克里斯特尔的访谈具有语速快、口语和专业术语使用频繁等特点,给口译员带来了很大的挑战。在描述了整个模拟交替传译任务后,本报告首先描述了模拟交替传译任务中出现的困难,接着以释意理论为指导,分析了口译员在口译过程对实际的译例所采用的信息处理策略。报告最后总结口译员本次任务中学习到的经验。希望该报告能够为其他口译员在类似的口译场合提供可行的策略。