论文部分内容阅读
在“中国文化走出去”战略背景下,如何在国际上传播中国优秀的文化,已成为“中国文化走出去”战略的核心命题。作为藏族经典名著,《萨迦格言》已流传800余年,被誉为“藏地论语”,既是藏族文学的瑰宝,也是中国文化重要遗产。对《萨迦格言》翻译进行研究,是我国民族典籍外译的需求,更是时代的召唤。 中国是个多民族国家,中国典籍翻译事业和翻译研究也应该将各个民族包括进来。然而,一直以来,国内翻译界多以汉族文学典籍为研究重点,对民族典籍的译介关注较少。自2002年以来,中国典籍英译研究开始关注民族典籍翻译问题。近几年还专门召开两次全国民族典籍翻译研讨会。部分民族典籍作品逐渐进入国内学者的研究视野,并且已经涌现出一批相当有学术功底的研究成果。然而,与我国少数民族典籍的浩如烟海相比,这些成果的数量还有待增加。 本论文以《萨迦格言》中华文化圈和英语文化圈中的翻译为研究对象,历时性地考察了其脉络、各个译本之间的生成和参考关系、译文生成的外部影响因素(如意识形态、主流诗学、历史文化背景和藏学发展概况)、《萨迦格言》在异质文化中的传播与影响、译本在目标文的地位、英语译本的特色以及翻译策略等。在此基础上对挖掘翻译现象背后隐藏的理论问题进行探讨,其中涉及到译本在多元系统中的演进、意识形态的操纵、改写、转译等问题。 《萨迦格言》的域内外传播表现出不同的脉络特征,其蒙译受蒙古族文化主流诗学的影响,汉译与中国社会不同历史阶段的意识形态关联密切,其海外英译则与海外藏学的发展情况息息相关,其国内英译则与中华文化外译战略密切相关。《萨迦格言》的蒙译本因目标文学的发展阶段不同而居于边缘地位或中心地位,整体趋势是由边缘向中心地位靠拢;《萨迦格言》汉译的翻译主体、翻译形式、翻译受众和翻译风格是随着中国政治、历史的发展而变化的,明显受到意识形态影响;其海外英译则主要随海外藏学的发展而变化;其国内英译得益于“中国文化走出去”战略下的民族典籍外译的蓬勃发展。 在《萨迦格言》的翻译过程中,多种因素构成了复杂的多元系统,影响了《萨迦格言》翻译的策略与方向。不同译者在不同的历史时期、不同的社会与文化语境中选择了不同的翻译策略和方法以实现他们的翻译目的和审美追求,对宣传中华民族文化起到了巨大的作用。尽管五位译者采取的翻译策略有所不同,但他们所使用的翻译策略具有一定的代表性。达文波特的“丰厚翻译”和李正栓的“转译”策略为中国民族典籍外译提供了借鉴。 本研究将互文理论引入对《萨迦格言》的探讨与分析,讨论了原作、历史文化、译作之间的共时与历时互文性,发现《萨迦格言》原作与译本、原作与社会语境和文化、译作与社会语境和文化、译本之间存在复杂但可考的共时性互文关系,译本之间、译本与原文之间还存在着继承与发展的历时性互文关系。原作、译作形成跨越时空的互文网络,这对典籍翻译研究来说是个新的突破口。 《萨迦格言》翻译研究是管窥民族典籍翻译传播路径和流传模式的一个窗口。它的一些发现,如转译现象、直接翻译与转译的对比等,对典籍翻译乃至翻译研究都具有重要意义。