论文部分内容阅读
所谓语码转换,是指语言使用者在同一语篇中交替使用两种或两种以上语码的语言现象。而汉英语码转换,顾名思义,就是指语言使用者在交际过程中交替使用汉语和英语的现象。自20世纪70年代以来,语码转换作为语言学领域一个重要的语言现象,受到了语言学界的广泛关注。许多语言学家从语法、社会语言学、会话分析、心理语言及语用学等不同角度展开了对语码转换的研究,并取得了显著成果。其中,语用学综合语言、社会、认知、文化等方面解释动态语境下产生的语码转换现象,更具科学性和全面性。维索尔伦提出的语言顺应理论为语用学研究提供了全新的视角,国内学者于国栋在其理论的基础上提出了语码转换研究的顺应模式。近年来,随着经济全球化进程的加速,中国的经济得到了更加迅猛的发展。作为世界上最大的发展中国家,中国吸引了越来越多的跨国公司来华投资建厂。为了降低人员成本,也为了更好地适应中国当地的市场,越来越多的跨国公司倾向于在本地招聘员工,而高层的领导和一些技术人员则从国外直接派送。这给中国人提供了进入这些优秀跨国公司的机会。对于在跨国公司任职的中国员工来说,汉英语码转换是日常工作中的一种有效的语言策略。然而,国外语言学家对语码转换的研究多倾向于曾为殖民地地区人们日常会话研究,国内的语码转换研究则侧重于方言的接触和混合,而对在华跨国公司中国员工的汉英语码转换现象研究的不多。鉴于此,本文主要是在于国栋提出的语码转换研究的顺应模式的基础上,结合定性分析和定量分析,对在华跨国公司中国员工使用汉英语码转换的特点和动机进行探讨和分析。论文共分为六章,第一章为引言,介绍了本论文的背景、目的和意义。第二章为文献综述,主要介绍以往学者的语码转换现象研究成果。可具体划分为三部分。第一部分是对相关术语的介绍,包括语码、语码转换、语码转换类型,并指出了语码转换分别与语码混合、借用以及双言制之间的区别。第二部分是对国际、国内语码转换研究现状的概述。第三章对本论文的主要理论框架,维索尔伦的顺应性理论和于国栋的顺应模式进行了详细具体的介绍。在这些理论研究的基础上,作者提出了以于国栋的顺应性模式为主要理论基础,采取定性研究和定量研究相结合的研究方法。第四章介绍了本文的方法论,包括研究设计、研究问题、研究对象及数据收集。本文使用定量研究和定性研究相结合的方法,对中英语码转换现象进行了分析与讨论。定量研究主要采用问卷调查搜集数据,再用Excel进行数据分析;定性研究是通过观察法收集实例,以于国栋的适应性模型理论对其加以分析。其中,参加问卷调查者绝大多数具有本科及本科以上学历。这意味着他们都有基本的英语沟通能力。第五章对收集到的数据和实例进行了定量和定性分析。通过问卷调查发现,汉英语码转换在跨国公司中是一个普遍现象。参加问卷调查者经常会有意或无意地使用汉英语码转换。语码转换在语言单位的分布以词的转换居多;在语码转换动机方面,以因汉英中没有完全对应的词汇进行语码转换的居多,为了表达方便的次之;多数人认为语码转换是有效的交际工具,对语码转换不置可否。此外,作者通过对收集到的实例进行定性分析,结合访问时的回答,共总结出13个语码转换动机。根据于国栋的顺应性模式,将它们归为三类。第一类是对语言现实的顺应,包含两个主要动机,填补概念空缺和习惯用法。第二类是对社会规约的顺应,包含三方面动机,避讳禁忌语、表明社会地位和表达礼貌。第三类是对心理动机的顺应,主要有:阐释意义、保持原汁原味、方便省力、创造幽默、保全面子、强调、追逐流行,调节社会距离。第六章对研究发现进行了总结归纳,指出了本研究存在的不足之处,并为将来的研究提出了一些建议。