从改写理论角度看葛浩文《狼图腾》的英译

被引量 : 21次 | 上传用户:justdoitterry
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为跨文化、跨语言交流的纽带,翻译是文化传播的必经之道。操纵学派代表人物,安德烈·勒菲弗尔将翻译活动归入文化系统研究,提出翻译不仅是语言层面上的转换,更是译者对原作进行的文化层面上的改写。所有的改写,无论其意图如何,都反映了一定的意识形态和诗学对文学的操控。译者通过操纵使译本符合赞助者及目的语文化的意识形态和诗学,以确保译作被更多读者接受。勒菲弗尔将关注的焦点转移到译文及译者在目的语文化中所发挥的作用上,更加重视那些影响译本在目的语文化中发挥作用的具体因素,为翻译研究提供了一个新视角。姜戎小说《狼图腾》是长江文艺出版社于2004年出版的一部引起全国轰动的畅销书。其在国内畅销的同时,也吸引了国外出版机构的注意。2005年企鹅出版集团成功购买该书的英文版权,并由著名美国汉学家葛浩文进行翻译。英译本于2007年获得了首届曼氏亚洲文学奖,这对我国的文学、文化输出具有重大意义。然而,由于该书英译本面世仅两年,国内外译界对其研究较少,尚未有研究将该作品置于社会文化大背景下,分析社会文化因素对译者及译本的影响。有鉴于此,本文尝试以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为理论基础,以《狼图腾》英译本为研究对象,深入研究意识形态,诗学,赞助人等因素对葛浩文选择《狼图腾》以及具体翻译策略的影响和操控。本研究是一项描述性研究。作者通过对《狼图腾》英译本与原作的对比分析,得出结论:英译本在某种程度上说是译者对源文本的一种改写。改写体现在两个方面:译者对源文本主题的选择以及具体的翻译过程。造成改写的原因是目标语文化中意识形态,诗学和赞助人因素对译者的制约以及译者本身能动性的发挥。译者作为改写者,其主体性地位不容忽视,然而目前国内仅有几篇文章从宏观角度探讨葛浩文的翻译观,鲜有研究涉及到对其具体翻译作品的分析。故本文可视作对译者葛浩文研究的补充,同时作为个案研究,也证明了改写理论不仅可以用于分析文学经典,同样也适用于分析中国现当代文学作品,具有一定的创新意义。
其他文献
<正>曾经看到过这样一则教学实录:一位教师执教《在沙漠中心》,经过激情导入、研读感知、揣摩作者心理和实现学生情感升华的教学环节后,教师提出问题:向课文中的"我"学习什么
“5·12”汶川特大地震给四川人民造成了巨大的生命与财产损失,当地使用较广泛的生土结构民居在地震中遭到严重毁坏。2008年8月30日(汶川地震仅三个月之后),四川凉山州会理县
苏格拉底说过:“绘画的任务是要表现活生生的人的精神与他们最内在的东西”。纵观中西油画史,油画之所以长久不衰,是其精神延续的脉络。精神为艺术的灵魂,已经成为评价油画艺
近年来,天津融资租赁业发展在全国取得了比较明显的优势,行业聚集区发展态势逐步显现,本文关注中国融资租赁业发展,特别是天津市融资租赁业发展情况,梳理租赁业务发展中遇到
克莱斯特的中篇小说以新颖的表现手法和独特的内涵实践了文学创新。他对自己生存世界的理解明显具有超前意识,力图表现生存现实的荒谬与谜团特征。强烈的现代危机意识决定了
为避免传统的临时支护方式速度慢、效果差、空顶时间长的弊端,提高复杂地质条件下快速综掘巷道支护速度,开发试验了综合机械化掘进临时支护技术体系。利用综掘机液压系统的稳
中国文化产业经过近二十年的发展,在新一代技术革命的推动下进入了崭新的阶段。在此背景下,文化产业也呈现出新的特征,显示出平台信息化、内容虚拟化、消费体验化、产业跨界
2010年以来,天津市企业招工难问题凸显,主要表现为企业普工短缺严重、服务业招工难突出、新生代农民工难觅。从劳动力供给与需求情况来看,天津市的招工难可能会成为一个长期
“与自然和谐共处”是人类梦寐以求的理想。回顾20世纪,人类文明虽然已经发展到一个前所未有的高度,但是人类在创造巨大物质财富的同时,也引发了一系列问题:城市人口密度过高
《论木偶戏》是德国著名经典作家克莱斯特的名篇之一,相关研究众说纷纭,但大多局限于美学和诗学上的解读。文章尝试从文化学的视角出发,对该文及其原初语境——克莱斯特主编