论文部分内容阅读
作为跨文化、跨语言交流的纽带,翻译是文化传播的必经之道。操纵学派代表人物,安德烈·勒菲弗尔将翻译活动归入文化系统研究,提出翻译不仅是语言层面上的转换,更是译者对原作进行的文化层面上的改写。所有的改写,无论其意图如何,都反映了一定的意识形态和诗学对文学的操控。译者通过操纵使译本符合赞助者及目的语文化的意识形态和诗学,以确保译作被更多读者接受。勒菲弗尔将关注的焦点转移到译文及译者在目的语文化中所发挥的作用上,更加重视那些影响译本在目的语文化中发挥作用的具体因素,为翻译研究提供了一个新视角。姜戎小说《狼图腾》是长江文艺出版社于2004年出版的一部引起全国轰动的畅销书。其在国内畅销的同时,也吸引了国外出版机构的注意。2005年企鹅出版集团成功购买该书的英文版权,并由著名美国汉学家葛浩文进行翻译。英译本于2007年获得了首届曼氏亚洲文学奖,这对我国的文学、文化输出具有重大意义。然而,由于该书英译本面世仅两年,国内外译界对其研究较少,尚未有研究将该作品置于社会文化大背景下,分析社会文化因素对译者及译本的影响。有鉴于此,本文尝试以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为理论基础,以《狼图腾》英译本为研究对象,深入研究意识形态,诗学,赞助人等因素对葛浩文选择《狼图腾》以及具体翻译策略的影响和操控。本研究是一项描述性研究。作者通过对《狼图腾》英译本与原作的对比分析,得出结论:英译本在某种程度上说是译者对源文本的一种改写。改写体现在两个方面:译者对源文本主题的选择以及具体的翻译过程。造成改写的原因是目标语文化中意识形态,诗学和赞助人因素对译者的制约以及译者本身能动性的发挥。译者作为改写者,其主体性地位不容忽视,然而目前国内仅有几篇文章从宏观角度探讨葛浩文的翻译观,鲜有研究涉及到对其具体翻译作品的分析。故本文可视作对译者葛浩文研究的补充,同时作为个案研究,也证明了改写理论不仅可以用于分析文学经典,同样也适用于分析中国现当代文学作品,具有一定的创新意义。