汉语法律文本长句的英译

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongwei3330857
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此篇翻译报告是基于笔者在翻译公司实习期间所进行的一系列法律文本---公司章程英译的实践。法律文本的翻译工作在各类文本中难度属于较高的一类。从内容上来看,其文本专业化程度非常高,涉及到很多法律专业知识;从语言风格上来看,法律语言本身属于专门用途语言,其文本风格有别于其他一般类型的文本,法律文本严谨、正式、规范,并且频繁使用长句。这些特点在汉英两种法律文本中都有体现。汉语与英语两种语言本身属于不同的语言体系,语言的差异不容忽视。翻译的过程即是不断处理解决两种语言差异的过程。在这篇翻译实践报告中,笔者主要以汉语法律文本中长句的英译为主要的研究对象,在一系列法律翻译的原则的指导下探讨长句的英译技巧。笔者主要从长句句内连接方式和句法两个方面入手讨论长句的英译。在句内连接方面,汉语长句各分句之间多为隐性连接,在汉译英时应补出连接手段;而对于汉语长句中多动词句的英译,笔者则分别采取了动词转换名词、转换为非谓语动词以及动词省译的技巧来解决两种语言间的差异。句法方面,汉语长句中大量使用无主句,对于英语而言,除祈使句外,都需要有明确的主语,因此在汉译英时往往需要补出主语或进行句型的转换;汉语长句重意合,句子呈现线性流动,英语句子重形合,主谓分明。在翻译的过程中,需要将汉语的竹节句分清主次,在将其转换为主谓分明的树状句。此外笔者还提到了在处理长句时会频繁用到的翻译技巧即:原序翻译和调整语序。综合运用这些翻译技巧,使译文在符合英文表达习惯的同时又遵循法律翻译的一系列原则,做到精确、清晰简练及专业化。
其他文献
信息可视化技术是现代信息管理技术的新成果之一.科学数据的可视化起步较早,文本数据的可视化也发展很快.为促使人们加速开发和利用可视化技术,把信息管理推向了一个新阶段,
随着全球经济的不断发展,全球化的进程的不断加快,全球贸易变得日益密切。世界经济的迅速发展伴随着信息文化交流的愈发频繁。广告,作为一种宣传手段,是全球间贸易的重要纽带
随着社会的发展和生活水平的提高,人们越来越关注饮食和健康间的关系。《中国健康调查研究》属于科普类文本,因此其译文应既不失科普文本的科学性,又不失其文学性,作为介绍饮
Yahoo将联合其它合作者创办联机图书馆,将图书、研究论文和多媒体资源数字化并向公众提供检索使用。
目的了解冠心病患者生活质量和自我管理水平及预防知识的认知水平;分析跨理论模型下健康信念教育模式的二级预防效果,以及该模式健康教育干预对冠心病患者自我管理行为及生存质量的影响;探讨适合冠心病二级预防的健康教育方式。方法运用便利抽样法选择2017年11月至2018年05月开封市某三级甲等医院心血管内科符合纳入标准的冠心病住院患者400例,将研究对象随机分为干预组与对照组各200例,对照组给予常规护理及
网络接入中国已有十年,然而因网络而引发的各种社会问题却时刻侵蚀和危害着现实社会中的人们。在我国内地,网络赌博也已经在我国迅速蔓延开来,由于无地域性的限制,其涉及范围
作为交流的桥梁,翻译在人们日常生活中起到了重要作用。然而,不同的文化习俗,不同的思维方式,导致了东西方国家不同的语言结构和表达方式。译者在进行翻译的过程中不但考虑到
创新能力是人类突破旧认识、旧事物,探索和创造有价值的新知识、新事物的能力.江泽民同志在迎接新世纪时指出:当今世界'初见端倪的知识经济预示人类的经济社会生活将发生
期刊
目的:探讨>65岁高龄下咽癌患者喉功能保留手术的疗效。方法:>65岁高龄下咽癌患者58例,分为喉功能保留组31例和喉功能未保留组27例。术前均行完善的术前准备,术中肿瘤切除标本