联合国难民署新闻与故事(节选)英汉翻译实践报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruyang0828
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是译者基于对联合国难民署官方网站中“新闻及故事”版块的翻译实践报告。联合国难民署受联合国委托指导和协调世界范围内保护难民和解决难民问题的国际行动。本次翻译实践选取了该版块16条新闻及故事,讲述了来自也门、缅甸、埃塞俄比亚以及苏丹等国家的20多位难民家庭的故事,以呼吁人们对当今世界难民现状的关注。联合国难民署官方网站作为了解世界各地难民状况的窗口,其“新闻及故事”板块发布因战争、自然灾害、政治动荡或其他原因而成为难民的最新新闻及故事,其内容大多从难民角度以第一人称进行讲述,部分为难民口述,记者进行记录并转述。该版块的内容具有新闻文本的一般文体特征,但在整体语言特征上与一般新闻的正式、简洁和严谨不同,难民新闻故事中显著的语言特征为通过难民的口述,以平实质朴的遣词造句和叙事性口吻引人共情,反映生活在水深火热中的难民们的愿望和诉求,呼吁世界对难民世界的关注。由此,译者以目的论及其三原则中目的原则为首,连贯原则居中,忠实原则为末的层级关系为指导,以加强目标读者通过译文与难民的共情、呼吁对难民的关注为主要目的进行了本次的翻译实践。在翻译过程中,译者在目的原则高于忠实原则的指导下,译者主要通过增译四字词突出难民受难的场景、增译补语强调难民的情绪输出以及增译隐含信息等方法以在一定程度上牺牲译文与原文的忠实性为代价强化了新闻背景,增强了译文读者与原文的共情;在目的原则高于连贯原则的指导下,译者主要使用了行为动词的指代放大和口语体表达的引申等方法以在一定程度上牺牲译文语内的忠实原则增强了译文读者与原文的共情;在连贯原则高于忠实原则的指导下,译者主要使用增译逻辑连接词,关键信息的换序,以及无灵主语的转换等方法在一定程度上牺牲了译文与原文的语际连贯性为代价增强了译文语内的连贯性。译者在本次翻译实践中得到了以下发现:增译法等翻译技巧的应用可加深故事中的场景刻画和情感描述;换序法等翻译技巧的应用可突出原文本中的关键信息,帮助目标读者更好地理解原文意图,实现翻译目的。希望本次报告能对联合国机构新闻故事翻译提供案例,为同领域的译者在翻译理论和技巧层面带来可行的参考意义。
其他文献
随着各地污水处理厂排放标准的日趋严格,工艺流程短、出水效果好的AAO+MBR组合工艺得以快速普及,尤其对于用地面积紧张、景观环境要求高的地下式污水处理厂,其更受青睐。然而AAO+MBR组合工艺并非是传统AAO和新型膜技术的简单叠加,其预处理、AAO、MBR等单元的设计与传统AAO均存在明显区别。结合国内众多工程案例,详细分析了AAO+MBR组合工艺的设计要点,如预处理工段需根据进水水质选择设置初沉
期刊
本文以明代仇英《职贡图》为研究对象,首先通过对画面中十一个职贡国家朝贡历史的考证,证明了画面中的国家并不属于同一历史时期,不可能向同一政权朝贡,且人物与贡物形象存在想象的成分,与传统职贡图像有很大区别;随后通过与我国古代其他类型的职贡图像对比,判定这件作品是一件看似纪实,但实则杂糅了描绘贡使的纪实性职贡图、展示贡品的写实性职贡图和具有象征意义的献宝图三者特征于一体的特殊图像;继而探讨了出现这种现象
学位
近年来,脊柱侧弯的发病率较高,发病群体当中年龄逐渐年轻化,尤其是在大学生群体当中愈发常见。这类疾病对于人体健康的伤害表现在多方面,于大学生而言在日常学习、生活运动等多个方面都会造成严重影响,而导致其发病的原因又十分多样,姿势不良是为常见的一个诱因,因此需要对其高度重视。从现在的基本情况来看,学界已经围绕因姿势不良而导致的C型脊柱侧弯问题展开了系统全面的探究与分析。为了能够让患有C型脊柱侧弯的大学生
学位
北京冬奥会的成功举办,将我国冰雪运动带入了新的发展时期。在此历史机遇下,为促进我国冰雪运动发展、丰富高校体育课程内容、弘扬滑雪文化,研究主要采用文献资料法、问卷调查法和访谈法等,对普通高校旱雪课程的具体开发进行了深入研究。研究首先明确了高校开设旱雪课程的立论依据,确定其具有必要性和可行性后,对高校旱雪课程进行开发。通过ADDIE课程开发模型的分析、设计、开发、实施和评价五个阶段,对普通高校旱雪课程
学位
宫颈癌是妇科最常见的恶性肿瘤之一,发病率和死亡率呈逐年上升趋势。女大学生作为HPV疫苗的适龄接种人群,她们对新事物具有较强的理解力、接受力和较强的行为能力,因此针对女大学生HPV疫苗接种意向的研究,对于有效开展HPV疫苗的科普具有重要现实意义。与过往的研究不同,本文尝试健康信念作为中介变量,在分析女大学生群体对HPV病毒和HPV疫苗认知状况基础上,剖析不同的信息接触渠道对女大学生健康信念和接种意向
学位
本文为《西岭雪山及乐山大佛景介》汉英翻译实践报告。翻译项目授权于四川成岚会展有限公司,旨在吸引并帮助外国代表团了解景区资源、促进中外旅游交流与合作。原文本属于旅游宣传文本,介绍了西岭雪山和乐山大佛两大知名景区的旅游发展、著名景点、历史传说、特色美食等内容,文化气息浓厚,语言简洁凝练,句式活跃多变,景色描写优美,内容生动形象,夸张、比喻、拟人、排比等修辞手法比比皆是。基于以上文本特点,笔者采用了黄忠
学位
报纸
旅游景区作为旅游业的核心要素,是旅游业发展的基础。近年来景区数量持续增长,网红景点如雨后春笋,这为游客提供了更多元的选择,同时,也加剧了景区之间的竞争。特别是受到新冠疫情的影响,部分景区陷入发展困境。景区要想走出困境,实现可持续发展,关键在于找准症结,对症下药,不断开拓创新,提升景区自身的核心能力,拓宽并稳定景区产品盈利。景区能否盈利,关键看产品附加值。以景区产品附加值为抓手,开展有针对性的、深入
学位
本文是一篇关于《菲利普世界历史图集》(节选)的英译汉翻译实践报告。原作由当代西方学界全球史研究重要学者奥布莱恩教授带领的专业历史学家团队编写,介绍了世界诸多国家和地区的历史与文化。本项目受托于“一带一路”重要地区新疆昭苏县的李文武先生,翻译原作中介绍“一带一路”沿线地区文明起源的相关章节。译文将用于新疆当地举办的“一带一路”文化会展展板呈现,该会展主要针对新疆当地青少年群体,旨在于鼓励青少年在“一
学位
作为一门独立学科,人类学于十九世纪中叶在西方诞生。中国人类学的国际化程度日益提高,出现了新兴的多元研究方向。而认识和把握人类学发展史,有利于更好地理解该学科的本质,为中国人类学的发展注入新动能。本篇翻译实践报告是基于《一种可能的人类学》一书中引言和第一章的英译汉翻译实践撰写而成。源文本属于人类学学术文本,阐述了该书作者人类学家阿纳德·潘迪安对于人类学的反思与哲学思考,学术性强,论述丰富,引经据典繁
学位