文学翻译中自译与他译的比较研究——以林语堂的自译和他译为例

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylh644894056
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自译是翻译中的一种特殊现象。与翻译发展的繁荣盛况相比,自译在近年来才开始逐渐受到学者的关注,而国内对自译的研究更是凤毛麟角。本文将对自译这一领域做一些相关研究并将研究限定在文学自译范围内。本文希望通过对自译与他译进行简单对比研究,探索自译的优势所在,以期对翻译研究,翻译实践,翻译批评有所贡献。   本文首先介绍了自译的概念;阐述与澄清了自译中的一些相关问题,对自译是否是一种翻译这一持续以久的争议进行了梳理。其次,本文引入勒非威尔的重写理论,对自译与他译的异同进行了探索,重点从三个方面探索二者的区别:第一,从译者对原文的理解角度进行对比;第二,从自译者与他译者在翻译标准方面所拥有的自由度进行对比;第三,从译文的效果角度进行对比。最后,选取林语堂的自译作为案例研究。   通过整理与研究,本文提出:作为一种特殊的翻译,自译具有特殊性,同时也符合翻译研究的一般性。自译的特性赋予自译以优势:一,自译者通常被看作是原文理想的诠释者,自译者更容易传达原文的意义与精神。二,由于在一定程度上摆脱了原文与忠实标准的束缚,自译者在翻译策略上拥有了一定的自由度,因此出于意识形态和诗学的考虑会对原文作一些修改与调整,以增强译文的可读性与可接受性。三,自译者往往更多地考虑到读者的期待视野,因此,译文在文学性和美学效果上就可能有不凡的突破。此外,对林语堂的案例分析表明:一,自译者在翻译中仍要受到语言与文化因素的制约,因此,他充当的仍是译者的角色;二,跳出传统翻译标准的束缚,自译者享有一定的自由度,在策略上采用了普通译者极少采用的方法,大胆修改和调整原作;三,目的在于符合读者期待视野,使译文达到一定的文学性与美学效果。   本文研究的意义在于:一,启发他译;二,鼓励自译。他译者可以借鉴自译者面向读者的翻译策略,以及自译者对原文的操控方式,来传达原文精神,重塑原文意象,符合读者期待视野。翻译的目的在于交流,因此,面向读者的翻译策略可以成为一种缓解文化冲突的有效手段。自译的优势和自译文学所能达到的高度可以帮助更多的学者反思文学的艺术性和翻译的实质,反思忠实的翻译标准,及忠实的“度”的问题,即这一特殊翻译能对一般翻译带来何种启发或借鉴作用。此外,翻译理论也应该突破传统的理论模式寻求更大的发展。自译在当今还不是一个普遍现象,随着全球化步伐的前进,自译的涌现将可能极大地促进文学界的交流与繁荣。
其他文献
随着TCP/IP技术的发展,越来越多的嵌入式应用需要网络支持功能,单片机系统作为嵌入式系统中的一种,其接入Internet的前景也倍受看好。大部分嵌入式系统需要一个用来进行状态
随着传感器技术的发展,报警系统可配接的探头种类繁多,有红外、煤气、烟雾、磁感应、温度、声音、微波、指纹和影像等。由热释电红外线检测电路实现的红外探头能够灵敏地实现
机车运用状态实时监测系统是利用现代检测技术、网络技术等对机车运用过程中的状态进行监测,从而提高机车的运行安全,检测到的数据对机车的检修工作也具有重大的意义.整个系
多丽丝·莱辛是一位杰出的著名英国作家,2007年她被授予诺贝尔文学奖。《简·萨默斯的日记》是其后期所创作的一部作品。与莱辛的《金色笔记》相比,国内外学者没有给予该部作品
低压电力线是一个随参信道,也就是说线路上的各种参数,如分布电容、分布电感、负载性质、负载阻抗值、噪声等,都是动态的,而不是恒定的,而且还随着环境的改变而改变.对于一个
主题及论题陈述:查尔斯.布考斯基是美国当代最知名也最具争议的作家之一。一方面,其作品拥有同时代其他作家望尘莫及的庞大读者群;但其作品的文学价值一直备受质疑和诟病。另一
驱动器的安装方法 rn(1)驱动器的种类rnFTDI公司提供支持版/非支持版的假想COM端口驱动器的即插即用,以及D2XX指令驱动器,它使用的操作系统分别是微软的Windows 98/2000/XP,
学位