女性主义观照下的文学翻译——评朱虹翻译的《男人和女人 女人和城市》

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:langcy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。女性主义思想作为一种意识形态影响着译者的翻译行为,社会性别在翻译中扮演着其特有的角色。女性主义译者的性别意识和女性主义观点不可避免地影响了她们的翻译实践,她们从性别角度发掘文本中男性至上主义和性别歧视。本文主要讨论译者如何通过翻译去除原文本中对女性的歧视性描述,在译文中建构女性身份。西方激进女性主义译者通常采用增补,前言,脚注,“劫持”等多种翻译策略,强调女性经验,突出女性形象。其目的是希望通过翻译和意义传递建构女性身份,最终建构女性主体性。   西方女性主义翻译理论对中国翻译研究产生了重要影响,许多翻译理论家纷纷就此撰写文章,发表见解,一些女性译者成为女性主义译者。中国女性主义译者在受到西方女性主义翻译理论和社会性别理论影响的同时,也深受中国传统翻译理论的影响。因此,中国女性主义译者所采用的翻译策略和方法与西方同行是不同的。但她们的目标是一致的,即让女性在语言和现实中被看见、被听见。   朱虹即是其中一位女性主义译者,曾经翻译过许多女作家反映女性生存状态的作品。本文选取其中一篇译作为研究文本,即“Men and Women, Women and the City”-王安忆的一篇散文《男人和女人女人和城市》。在女性主义翻译研究框架内,本文从社会性别视角,重点考察译文所体现的思想内涵。文章详细解读了译文所揭露的在父权社会中女性的缺失、低等地位及其根源;以及在这种艰难的生存环境中,女性表现出的坚强一面,与父权制的抗争,和为实现自我而做的努力。而这些思想内涵的体现有赖于译者的翻译和女性主义观点。
其他文献
期刊
11月5日,随着“今贵州”手机新闻客户端正式上线,以“今贵州”为龙头的贵州日报报业集团全媒体矩阵正式推出,为贵州日报报业集团适应媒体融合发展,促进报业转型升级划上了浓
期刊
批判性思维能力的培养是当前国内外教育研究的热点之一,对培养学生的创造精神和创新能力具有十分重要的作用。长期以来,在我国的英语教学中,阅读课一直是最受重视的科目。而我国
学位
白沙县委党校在开展先进性教育活动中,组织广大党员认真查找自身存在的突出问题,经过上级帮、群众提、自己找,明确了整改方向,并把加强本校基础设施建设、改善教学条件和绿化
毛福轩,1897年4月出生于湖南省湘潭县,早年跟随毛泽东走上革命道路。1922年,毛福轩和毛泽民一起受党组织派遣到安源煤矿从事工人运动,同年底在安源加入中国共产党。1925年初,
近日拜读了原全国政协副主席胡启立纪念中共中央原总书记胡耀邦的一篇文章。胡启立同志满怀深情地回忆了他到团中央任职时,耀帮同志对他的亲切教诲。耀邦同志对刚任职的胡启
品特的“威胁喜剧”是悲剧与喜剧的巧妙结合,是威胁与笑声的糅合。更重要的是,品特的“威胁喜剧”包含了许多“异质”的内容,体现了强烈的狂欢化特点。本文从巴赫金的狂欢理论出
意识流是风行于20世纪二三十年代独具创造性的文艺理论与创作方法。它完全脱离传统的轨道,摒弃对客观事物的具体描写,强调人的主观感受和内心世界。被称为意识流领军人物的英国
请求是人类进行语言交流的一个重要方面,也是日常生活中频繁进行的语言行为。说话人要求听话人为自己做某事时所采取的语言表达方式就是请求表达。在请求的过程中,听话人由于某