生态翻译理论视角下《道德经》英译本对比研究

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kikwolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老子,道家学派创始人,其著作《道德经》在中国家喻户晓,在国际上也久负盛名。虽然对《道德经》的译本已有大量的对比研究,但对于近十年的译本却甚少从生态翻译学的视角研究。本文的主要目的是,选取英国学者亚瑟·韦利1937年译本和中国翻译家许渊冲2018年译本的23个实例,运用生态翻译理论研究和分析两译本在产生过程中的适应与选择。生态翻译学是清华大学教授胡庚申于2001年最早提出的。胡教授将翻译定义为是“译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动”。而翻译生态环境是指“原文、原语和译语所呈现出来的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”;翻译的过程就是“适应性选择与选择性适应之间的不断循环的过程”(2004:19)。本文基于生态翻译学理论,选取了亚瑟·韦利和许渊冲在不同时期、不同地域翻译《道德经》的两个英译本,运用生态翻译学中“适应与选择”和“三维转换”等概念分析比较两位译者的翻译活动。论文共分为五章。第一章论述论文研究背景、研究意义、研究方法和全文布局。第二章简要介绍老子及其《道德经》,分析国内外对《道德经》英译本及生态翻译学的研究。第三章详细阐述生态翻译理论及多维转换法。第四章从生态翻译理论的三个维度比较研究《道德经》两英译本:论述选择两位译者的原因,介绍两位译者及其翻译;从原文和译者自身的角度分析韦利和许渊冲在《道德经》英译过程中对翻译生态环境的选择性适应;通过选取实例研究的方式,分析比较韦利和许渊冲分别在语言维度,文化维度和交际维度上对译本的适应性选择。最后一章,对23个译例的比较分析表明,韦利和许渊冲分别根据自身对原文的理解,在翻译过程中从语言维度,文化维度和交际维度各自实现了适应性选择和选择性适应,并对他们的翻译质量产生影响。研究表明,两英译本的翻译并无绝对优劣之分,只是翻译生态环境不同。
其他文献
昆虫血细胞是其免疫防御的第一道防线,近年来科研学者对昆虫血细胞的免疫研究较少,对稻蝗的免疫研究更少。研究昆虫血细胞的免疫反应,不但为研究更有效更安全的治理害虫方法提供思路,而且为研究昆虫的免疫学提供理论依据。本课题通过给稻蝗感染颗粒物(C粉、Fe粉和Si粉)、细菌(大肠杆菌、枯草芽孢杆菌和金黄色葡萄球菌)和农药(氯氰菊酯、印楝素和阿维菌素),利用Wright-Giemsa混染法观察稻蝗血细胞形态和
利用组织工程技术修复面神经缺损成为面神经缺损修复的新的治疗方法。其中,神经组织支架材料成为主要研究热点。现就神经组织支架材料在面神经修复的中的研究进展作一综述。
太谷县是山西省的农业大县,除农业外太谷县农副产品中的红枣备受人们喜爱。近年来,在县委、县政府“大打红枣战略”的指导下,红枣产业的建设得到了快速发展,太谷红枣产业己成
为了解山西省忻州地区高三英语差生的成因并提出针对性指导策略,本文采用问卷调查法和访谈调查法,对随机抽取的忻州市两所中学(A中学与B中学)的200名高三英语学习差生进行研
随着中国农村改革的进一步深化,社会主义市场经济的快速发展,农业受资源、环境、市场等的制约更加突出,发展农业经济面临着新的课题。而中国高效生态农业的出现与发展,不仅科
结合某老年医院病房给排水改造工程实例,介绍了给排水系统的设计要求及参数,从病房楼的给排水及消防系统给排水等方面,阐述了具体的改造设计方法,在保证原有建筑物的基础上,
为提升信息与通信工程学科航空电子特色内涵,我们对“现代导航技术”课程教学方法进行改革和实践:突出航空导航教学模块;开发课程教学案例模块;研究依托微小项目的课程教学实
我国是一个煤矸石产量较大的国家,据统计我国目前每年排放煤矸石9000万吨,占煤炭产量的1020%,大量煤矸堆积在地表形成煤矸石山会对环境造成巨大危害,而矸石山的生态修复会减轻其对环境的危害。煤矸石山生态修复中,上覆土的理化性质和肥力水平可对植物生长产生较大影响,不少研究表明,蚯蚓能对土壤和修复植物产生一定的生态功能。由此,本研究拟通过实验室微宇宙实验,模拟野外矸石山生态环境,基于蚯蚓与植物在矸石上
为了解北京城区花粉致敏植物的种类、分布格局和物候特征,结合文献调研及专家访问,对北京5环以内的花粉致敏植物进行了调查.结果表明:1)北京城区五环内共有致敏花粉植物19科32
随着我国经济的迅猛发展,国民日益富足,银行存款与日俱增,各商业银行、信用社等金融储蓄机构存款破百亿已不再是新闻,巨额存款彰显国力强盛的同时也滋生了许多违法乱纪的行为