论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目选自陈德鸿教授(Leo Tak-hung Chan)所著的《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(Readers, Reading and Reception of Translated Fiction inChinese: Novel Encounters)一书第一章。该书是学术著作,属于信息型文本。本报告结合译者的翻译实践经验和典型译例,在彼得·纽马克交际翻译理论的指导下,探讨了翻译这类学术文本所面临的难点和相应的翻译策略,总结出翻译该项目的两大难点:术语的翻译和翻译腔的处理。报告针对这两大难点,分别提出了“采纳广泛接受译本”、“创造可接受译本”的方法以及“拆分”、“重组”和“化被动为主动”等方法,以求能够提供最为贴切的译文,并对学术文本的翻译提供一定的参考。