论文部分内容阅读
译者在北京双泽管理咨询有限公司实习期间,参与了该公司承接的《2015年新版ASME锅炉及压力容器规范》(The 2015 edition of the ASME Boiler and Pressure Vessel Code)汉译工作。本次翻译实践报告,选取了译者在项目中负责的部分章节作为文本材料,结合卡特福德翻译转换理论,对技术性文档的翻译难点和策略进行了讨论和分析。《ASME锅炉及压力容器规范》是典型的技术型文档,用语准确、简洁、平实,遵循特定的写作规范。在词汇层面,文中出现了大量的专业术语,以及少量复合词;在句法层面,长难句较多,句子结构复杂,多使用具有指导性功能的祈使句;在语法层面,文中频繁使用情态动词shall和may,并多次出现现在完成时。此外,文中还含有较多的数据及图表。总体而言,原文文本具有技术规范类文档典型的文体特征,逻辑分明、条理性强,属于信息型文本。本翻译实践报告选取的翻译转换理论(Translation Shifts)是由英国著名的语言学家及翻译理论家约翰·坎尼森·卡特福德于1965年在其《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书中提出。卡特福德指出,翻译转换是指原语进入译语的过程中偏离形式的对应,并将翻译转换分为两个类型,即层次转换和范畴转换。其中,范畴转换又可进一步细分为结构转换、级别转换、单位转换和内部体系转换。本文以卡特福德的翻译转换理论为指导,对《ASME锅炉及压力容器规范》此类技术性文本的汉译问题进行了探讨。全文主要分为四个章节。首先,译者介绍了本次翻译实践任务的背景以及文本材料的文体特点。其次,译者回顾了本次翻译任务的整体过程,包括译前准备及译文的质量控制等。再次,译者具体介绍了卡特福德翻译转换理论,并结合文本特点从词汇和句法两方面归纳了本次实践中的难点,同时在翻译转换理论指导下结合具体例句对各翻译策略进行了分析讨论。在词汇层面,翻译难点主要是如何将名词型语言英语转换为动词型语言汉语,此时可运用级别转换的翻译策略。在句法层面,翻译难点包括三个:其一,如何将英语中的被动语态转换为以主动语态为主的汉语;其二,如何处理英语中置于中心词后的长修饰语;其三,如何翻译原文中的长难句。前两个难点可运用结构转换策略,最后一个难点则可运用单位转换解决。在语法层面,第一个难点是如何翻译原文中的高频情态动词shall和may,第二个是如何翻译英语中的现在完成时,这两个难点可运用层次转换策略。最后一部分,译者对本次翻译实践报告进行了总结,并指出翻译转换理论在长期以来并未得到译届的足够重视,因此在今后的研究中应对其给予更包容的心态并充分发挥其价值,但同时应看到其局限性,即该理论更关注翻译过程及翻译转换,但几乎未涉及对翻译标准的阐述。