交际翻译理论视角下的学术文本《文化理论》(节选)汉译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vvx888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各地区交流的增多以及全球化的不断深入,文化间的频繁交流不可避免地带来了文化冲突。为了更有效地加深人们对不同文化的了解并提前规避文化因素可能造成的问题,笔者翻译了学术文本《文化理论》一书中第七、八章。该书作者对文化有关的一些现象做出解释并试图总结这些现象背后共通的文化机制。在交际翻译理论的指导下,笔者完成了第七、八章的翻译。该翻译报告所选文本为学术类文本,有以下三个典型特征:(1)包含大量术语和专有名词;(2)存在许多长难句;(3)大量使用被动语态。以上三个特征也是译者在翻译过程中需要解决的主要问题。该翻译报告是交际翻译理论在学术著作汉译中的一次应用。交际翻译理论旨在向读者精准传达原文包含的信息,这要求译者在翻译过程中以准确性和自然性为原则。在准确原则的指导下,作者通过查询术语库及平行文本,并利用直译的方法解决了术语方面的难题;通过采用约定俗成的翻译、音译及直译的方法解决了文本中专有名词的翻译;此外,对于文本中因疏忽造成的错误信息,作者在翻译中予以更正。在自然原则的指导下,译者采用了调整语序、顺译、拆分的方法来解决文本中的长难句问题;此外,对于原文本中存在的被动语态,译者采取了以转化为主动语态为主,保留被动语态为辅的策略。在此次翻译实践中,笔者收获良多。第一,充足的译前准备是保证译文质量的前提。第二,翻译理论有助于解决翻译中遇到的困难。第三,作为一名译者,翻译时应一丝不苟。
其他文献
本翻译实践报告在目的论的指导下,对《大韩国人,话说韩国》一书中第一章《梦想东亚和平的大韩国人安重根》部分语句的翻译进行了分析。《大韩国人,话说韩国》是根据EBS的同名节目编写整理而成的作品,通过各个领域专家学者的讲述和介绍,回顾韩国历史的同时,追溯韩国人民族自豪感的精神起源,重拾民族自信心。节目一经播出,引起了韩国人的广泛关注。根据节目内容编写的图书,也在无形中扩大了节目的影响力。本部作品中讲述了
英文网页是国内高校外宣窗口。为迎接“双一流(建设世界一流大学和一流学科)”第二轮评选,山东大学于2020年开始英文网页改版,本篇翻译实践报告便是基于笔者在山东大学党委宣传部的英文网页编辑部为期两年的校园新闻汉英笔译实践撰写而成的。本文以目的语读者为受众,结合文本类型理论,综合运用增译法(Amplification)、减译法(Omission)、分译法(Division)、合译法(Integrati
数学课程是来华留学生预科专业基础课程的重要组成部分,是来华预科留学生本科阶段学习理工类、医学类等专业课程的基础和保障。研究来华留学生预科数学教育,对于提高来华留学生预科教育水平和培养质量具有重要意义。为深入了解来华预科留学生数学教育的现状,有针对性地解决其中的问题,本研究运用文献分析法、量化研究方法(问卷调查法、测试法)和质性研究方法(访谈、课堂观察)等研究方法,从数学能力、数学语言、数学学习情况
改革开放以来,我国的医疗卫生事业取得了巨大的进步,我们应对此给予充分肯定。同时,我们也应当看到中国的医疗卫生事业还存在明显的短板和不足。因此我们应当学习国外医疗卫生工作的先进经验,以期为国内医疗卫生事业提供重要参考价值。本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译文本来自于美国国家医疗卫生质量报告委员会委员玛格丽塔·赫尔塔多、伊莱恩·斯威夫特以及珍妮特·科里根的《国家医疗卫生质量报告构想》这一著作,该著作至
学位
学位
当前国际形势正处于极速变化之中,中国作为世界最大的经济体之一,在国际世界中的影响力与日俱增,越来越多的外国友人选择来到中国留学。而西医专业则长年占据热门专业榜单,受其影响,国内的医学预科班也在各高校逐渐发展起来。医学汉语作为医学预科课程的重要组成部分,近年来国内许多学者都对其展开了研究,其中教学法相关的研究更是逐年增多,但总体而言,研究还存在单一化和不够深入的问题,而造成这些问题最主要的原因其实是
本翻译报告基于一本励志类书籍《思维速通秘笈》。当今社会快速发展,人们的生活节奏也越来越快,各种心理问题也不断出现,阅读心理书籍成为解决问题的一个重要途径。该书分析问题的角度带有一定的专业性,提供了解决问题的具体方法,能够帮助人们走出心理陷阱。另外,励志类书籍的翻译也是一个新的领域,在某种程度上可以使翻译更加多元化。从这一点来讲,翻译这本书很有价值。这个报告从翻译规范理论的角度,研究此理论应用于励志
今年是我国气胀救生筏研发50周年,回顾发展历史,其从无到有在海难救生中发挥不可替代的作用,从进口、国内产品简单到我国已能生产符合SOLAS公约要求的多个品种,
期刊
从新一批的2019-2020年度赴泰汉语教师志愿者的教学实践反馈来看,在初级阶段汉语课堂与泰国中小学学生存在语言沟通问题,是影响教学效果的一个可能来源。志愿者为提升教学效果,在教学规范允许的情况下,使用不同类型的媒介语辅助教学,这一现象引起理论和实践领域的关注,如何实现高质量的媒介语使用成为思考的议题。通过搜集以往关于汉语课堂“教学媒介语”这一概念的期刊文献、学位论文和专著,发现已有研究对教学媒介