从文化差异谈汉藏谚语翻译

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanpiaofeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是一个民族语言的精华。它是在民间广为流传的用通俗易懂的语言反映出深刻哲理的固定语句,其产生和发展深受文化的影响,包括生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史发展等因素。谚语在汉藏民族语言文化中占有重要地位,是汉藏文化交流中不可或缺的一部分。因此,谚语翻译对文化交流显得尤为重要。随着文化交流的日益频繁,翻译研究已经从纯语言的层面转向文化交流层面。翻译不仅是语言和文字之间的转换过程,同时也是两种文化交流的跨文化交际活动。因此,译者不仅要具备双语能力,还要深入了解独特的民族文化内涵。谚语包含了大量的文化因素和文化特征,它的翻译不仅涉及到语言之间的转换,同时也要充分考虑不同文化之间的差异,而这种差异正是谚语翻译的难点所在。如果不使用恰当的翻译方法处理文化因素和文化差异,在翻译中难免会出现文化误解和文化流失。为此,本文主要从文化的角度研究汉藏谚语翻译中所出现的文化传输问题,并结合国内外相关翻译理论和研究基础,探究翻译中处理文化因素和文化差异的具体方法。本论文共分为三章,第一章简略地介绍了谚语的概况及基本特征,具体比较了汉藏谚语所体现的生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史发展等文化共性和文化差异,并指出汉藏文化差异赋予了两种语言独特的文化魅力,同时也给汉藏谚语的翻译带来了一些困难。因此,译者应该对汉藏谚语中所体现的文化差异要有全面而深刻的了解;第二章简要论述了汉藏谚语翻译的标准,然后介绍了归化和异化的定义及其理论基础,回顾了它们之间的争议且深入分析两者的优点和不足之处,在此基础上提出了汉藏谚语的翻译方法;第三章从文化差异的角度出发结合相关学者的观点,探讨了汉藏谚语翻译时需要注意的几点问题,以更好地实现汉藏谚语文化内涵的有效传译,希望本文可以为目前汉藏谚语翻译方面的研究提供一些有效的补充。
其他文献
近年来,城市住宅小区业主自治在实践中显现出来的问题日益突出,业主委员会法律地位的不确定、业主民主参与意识差、经费保障的障碍以及对业主委员会缺乏有效的监督制约机制等
张恨水的代表作品《金粉世家》创作于二十世纪初,那是新旧文化碰撞与交融的时代。处在文化过渡期的人们有着独特的审美倾向和文化态度。《金粉世家》展现给人们的正是基于时
功能性胃肠病(FGIDs)是指具有腹胀、腹痛、腹泻、便秘等消化系统症状但无法以器质性病变或生化异常加以解释的一组疾病。该病极为常见,已成为当前重要公共卫生问题之一。本文
虚义动词是现代汉语中一类较为特殊的动词,它的词汇意义已经虚化,使用方法也较为独特。现代汉语教学中虚义动词的教学任务既“轻”也“重”,虚义动词对于留学生来说,因其意义
<正> 老年人毕竟是整体趋向衰弱,纵有实证,但亦属虚实并存。个别的人,年龄大了,不免一身多病,多脏发病,且互为因果,呈现连锁反应。症状发病多不典型,患急性病时病程长、恢复
目的探讨乌附麻辛桂姜汤加减治疗非特异性下腰痛的临床疗效。方法根据随机数字表法将2016年2月—2018年2月90例非特异性下腰痛患者分成2组。对照组给予尼美舒利缓释片治疗,乌
1·消极的政治态度一些父母经常在孩子面前谈论社会阴暗面,发牢骚,讲怪话,怨气冲天;或有意无意地向孩子宣传拜金主义、享乐主义、利己主义等消极的人生观。长期耳濡目染,孩子
本文通过对已有研究成果的分析,发现关于汉语二项定语的习得研究不多。为促进汉日二项定语研究的发展,丰富二语习得研究的成果,本文将以二项定语为中心,对日本学生学习汉语二
自博亚斯首次报道在一种土生美洲人语言中,说话人能运用一种后缀来表达自己所提供信息的来源和可信度,当代语言学家已重视语言可证性的研究,并在更多语言中发现了表示可证性
语言起源于社会文化,是社会文化的一种表现形式。从语言中我们可以看到社会文化的深层内涵。作为大众媒介手段,语言与社会有着密切的关系。到了今天的现代社会,还不断有新的