Translation of Water-inage in Chinese Classical Poems from the Perspective of"Blank"Coneep

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnsushiheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国古典诗词作品中,水意象出现的频率之高是其它意象无法企及的。水意象贯穿中国古典诗词创作的始终,在中国古典诗词中形态万千。水意象不同的形态特征在诗人和读者心中引起的联想意义也不同,水意象因而成为中华文化中内涵丰富的意象之一。但之前对中国古典诗词中水意象的翻译研究主要集中在对其译文的对比以及翻译技巧等层面,缺乏系统性和理论性。因此对水意象的翻译研究亟待深入。  本文以沃尔夫冈·伊瑟尔提出的“空白”概念为理论视角,对中国古典诗词中水意象的翻译进行了探讨。“空白”这一概念强调读者在阅读过程中的主动性,能够引发读者与文本的相互交流。“空白”作为连接作者创作意识和读者接受意识的桥梁,激发了读者的参与和想象,促使读者与文本的相互作用,因而具有重要的艺术价值和审美价值。  本文在“空白”概念的观照下,首先分析了当前中国古典诗词水意象的翻译中存在的不足,在此基础上,提出译者在翻译水意象时,保留空白的必要性和可行性。通过保留原诗中的空白,赋予读者发挥想象,填补空白的机会,从而促使读者发现中国古典诗词中水意象的文化内涵。此外,本文还分析了译者处理中国古典诗词中水意象空白时保留空白的两种类型:保留原诗词的结构和调整原诗词的结构。在翻译中,具体类型的选择主要是考虑诗歌节奏、韵律等因素。最后,通过对翻译中国古典诗词中水意象时保留空白的效果研究,进一步阐明伊瑟尔提出的“空白”概念对翻译研究的解释力,以及翻译活动中保留空白的必要性和合理性。
其他文献
简·奥斯汀(1775-1817)是英国历史上杰出的女作家,其作品大多描述的是爱情和婚姻的主题,代表作品是《傲慢与偏见》。《爱玛》虽不是代表作,但被认为是她最为成熟的作品。该书
约翰·邓恩是十七世纪英国诗人、神学家。他的诗歌、布道文和其他作品在大众文化和精英文化中都占有一席之地,并且影响了越来越多的读者学习、研究和传播约翰·邓恩的作品。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
随着20世纪80年代出现的“文化转向”概念,翻译领域内掀起了一番热潮。翻译的“文化转向”是指从文化的角度研究翻译,并将翻译从单纯的语言学分析剥离开来,与别的学科联系在一起
英国作家乔治·奥威尔的《动物庄园》一直被誉为经典政治寓言小说,而小说的另一个显著特点却往往被忽略,那就是作者对女(雌)性角色的边缘化。《动物庄园》中的女(雌)性大多个
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
技术企业现在意识到长期的成功不能依赖单个产品,而是要不断推出满足快速成长市场需求的高价值产品。移动设备行业预期中的快速增长推动了对功能丰富、低成本、可靠的技术融合产品的需求,当然此类产品还需要提供长电池寿命并且小巧轻便。
一部文学作品之所以历久弥新成为经典,是因为作品中人物生动的言语行为及鲜活的性格特点能够打动一代又一代的读者。英国女作家简·奥斯丁的小说《曼斯菲尔德庄园》便是这样的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
近年来,国内陆续出现了对瑞士德语文学的探讨与研究。罗伯特·瓦尔泽作为二十世纪初瑞士最重要的作家,对瑞士的德语文学产生了重要的影响。他以情节互不连贯的现代小说手法来