英汉交替传译中口译学员认知过载对口译质量的影响

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiongyongdezhanghao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名学者丹尼尔·吉尔曾提到,认知过载可能会造成口译质量的下降,而现在对认知过载对口译质量究竟有何影响这方面的研究还不多。因此,本文旨在研究认知过载对口译学员英汉交替传译质量的影响。本文运用实证研究的方法,探究口译学员的认知过载以及其认知过载对口译质量的影响。本文研究结果显示,在英汉交替传译中,口译学员的译文忠实度受认知过载的影响下降最为明显,其次是清晰度和流畅度的下降。同时,口译学员因听辨和记笔记能力不足,在认知过载时,在听辨上分配的精力最多。通过平时在进行英汉交替传译时加强对听辨和笔记的训练,有助于提高口译学员英汉交传的质量。
其他文献
我国保险业监管体系初探●周力生邹宏高国林从发达国家的经验看,完整而健全的保险监管体系是一国保险市场顺利运转的最重要条件,也是保险市场走向成熟的标志。我国从1995年开始陆续
儿童多动症又称儿童注意障碍多动综合症。本病患儿智力正常,但是行为上缺乏自控力,不能约束自己。表现为心神不宁,坐立不安,或者出现咬指甲、咬铅笔、削橡皮,手、足和身体不
对基础货币供应变动的考察———兼论中央银行调控能力的加强俞娟吴韬1984年中国人民银行正式行使中央银行职能,主要负责货币政策的制定和实施,运用基础货币和各种金融手段调控贷款
21世纪以来,中国在经济、科技、互联网等方面取得了瞩目的成绩。对一衣带水的邻国日本来说,中国已成为不可忽视的存在。受到世界瞩目、国际地位不断上升、国民生活水平不断提高的中国,涌现出了许多新事物和新概念。随着中日两国交流的日益频繁,表示这些新事物和新概念的汉语新词,被介绍到了日本。但是现在学术界,在中日两国语言交流的研究上,侧重于日语词汇对汉语的影响研究,汉语词汇对日语的影响研究没有引起足够的重视。
对当前实施主办银行制度的现实反思中国人民银行济南市分行调查统计处主办银行制度的指导思想是通过市场选择,以签订协议的形式,银企双方建立相对稳定的信用关系,促进双方共同发
由于农业银行实施法人授权经营管理时间不长,从1997年2月24日下达《中国农业银行授权管理暂行办法》算起至今也只有一年半多的时间,经验不足,过去在专业银行体制及经营方式下形成的习惯
本文主要阐述笔者在学习表演艺术和戏剧实践的过程中所体悟到的“心象”对演员塑造角色的重要性,若演员能够对“心象”进行很好地把握与运用,就可能创造出更加真实的、有血有肉的人物形象。笔者结合一些对“心象”有深刻研究的文献和自己实践经验所得体悟,来说明在表演艺术中“心象”对演员塑造角色所起到的至关重要的作用。既然“心象”是演员能够创造出鲜活人物形象的必要途径和重要手段,那演员如何深入分析剧本和角色,如何去
日本的教育专家曾形象地诠释了幸福家庭的新观点: 孩子最大的愿望是家里人都能愉快地过日子:当问及孩子“你对家庭有什么更高的期望”时,孩子回答得最多的是“家里人都能愉快