“三美”理论视角下中国古典诗词英译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tianxu36966688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词是中国传统文化的一个重要组成部分,是五千年中华文明史上的璀璨华章。鉴于中文和英文两种语言之间存在的诸多差异,以及中国古典诗词所独有的特点,要将中国古典诗词翻译为国外读者能够读懂并且欣赏的目标语言,就成为翻译实践者和理论家们所面临的一大难题。许渊冲先生是中国古典诗词翻译大家,他提出了一套完整的诗词翻译理论体系,为中国古典诗词翻译的发展做出了卓越的贡献。本文在许渊冲先生的“三美”理论指导下,以李白的诗歌《长干行》、白居易的诗歌《长恨歌》以及李清照的词《声声慢》不同的英译本为例证,分别从“音美”、“行美”和“意美”的角度出发,采用描述性的对比研究方法,发现不同英译本对“三美”的实现程度及其所采用的方法的异同,对古典诗歌译文做出客观的评析,进一步探讨“三美”理论在翻译实践中运用的指导性和适用性。通过不同译本的对比分析发现,“三美”理论在全面再现原诗美感(“音美”“行美”“意美”)方面具有非常重要的指导意义,能够指导译者在尽可能大的程度上宏观地还原原诗的美感。在将诗歌的“意美”放在第一位的前提下,许渊冲也非常重视音美,通过全诗押韵的方式传达原诗的音美。和庞德及其他几位翻译家所采用的自由诗体相比,采用押韵的手段有助于再现原诗的部分音美。在有些情况下,在不影响全诗意境表达的前提下,许渊冲甚至灵活地添加一些新词汇来实现押韵的目的。此外,他的译文也非常重视诗歌在形式方面的表现。通常他的译文诗行数与原诗基本一致,并且每行诗的音节数相近或相同,从而在某种程度上体现了原诗的部分行美。最后本文根据研究结果提出一些翻译建议,认为在无法同时兼顾所有原则的情况下可以侧重译文对诗歌意境的刻画。此外,从响应“中国文化走出去”战略的角度考虑,在重现诗歌“三美”的同时,本文还建议在翻译过程中尽可能保留诗歌的“中国味道”,从而帮助读者在欣赏中国诗歌的同时,对中国的传统历史和文化有更进一步的了解。
其他文献
在航天航空等复杂机械产品的生产过程中,由于其结构的复杂性,易出现装配精度难以满足要求的情况。因此,如何在产品的设计阶段对公差设计方案进行优化,从而提高产品的一次装配成功
河流与河床相互影响,相互制约,处于变化发展的过程中。在水流与河床相互作用的过程中,泥沙运动起着纽带作用,泥沙的淤积使得河床抬高,通过泥沙的冲刷,河床降低。对可能发生的泥沙运
研究了室内可见光通信系统分数间隔均衡技术,以降低码间干扰对该通信系统性能的影响。针对室内可见光通信系统的传输特点和信号调制特性,建立了室内可见光通信链路模型;在此
华文教育性质特殊,兼有第一语言教育和第二语言教育的一些特性。针对此种语言学习类型进行研究,从而把握其语言学习的理论和规律,有助于教材编写者编写教材,有助于教师有效地
<正>一.引言根据零售轮转理论,成本领先战略往往是新兴零售业态企业后来居上的有力武器,这一战略的实施涵盖了商品购,存、销流转过程所有环节上的成本和费用控制,只有降
目的通过对乳腺癌患者分别经肿瘤周围与乳晕下注射超声造影剂检测乳腺癌前哨淋巴结(SLN),对比分析两个不同注射部位对乳腺癌前哨淋巴结的检测和应用,从而探讨超声造影检测乳腺癌
<正>科技型中小企业解析 科技型中小企业在中国经济发展 中的作用,逐渐被社会和有关决策者认 可的同时,也因其概念的含混经常引起 不同的认识。为澄清有关歧义,有必要 在此做
随着虚拟现实技术在教学中的应用,使得学习者对高分辨率,大视角的显示环境需求越来越大。为了满足学习者的需求,为学习者创造一个逼真、具有沉浸感的学习环境实现一定的教学目标
近年来大学生意志品质呈下降趋势,怕苦怕累,缺乏进取精神等现象日益严重。高校学生的意志力现状已不容忽视。本文通过探讨高校体育教育的特点,结合当代大学生的实际,研究了培
目的分析儿童消化性溃疡的临床特点,以供临床参考。方法以2011年6月至2012年5月在我院接受治疗的消化性溃疡患儿35例为研究对象,回顾性分析其临床资料。结果所有消化性溃疡患