现代汉语外来词的社会语言学研究

被引量 : 24次 | 上传用户:hastenhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇是最快、最直接地反映社会变化的语言成分,其中外来词,作为语言接触的结果,反映不同社会、不同文化之间的交往。外来词的产生以社会或文化的接触为前提,因地区不同而会有不同的收容方式,在同一个社会内部也会有不同性别、年龄、职业引起的不同态度或使用倾向。本文通过语料库分析、配对变法(matched guise technique)实验、问卷调查等方法,考察外来词类型的地域差异、对外来词的语言态度、同义异形外来词的使用情况等问题。20世纪50年代汉语外来词研究开始以来,外来词范围的界定是一个争论不休的问题。词汇是语言符号,由能指(signifiant)和所指(signifie)两部分构成,本文从这个角度出发,将符号内容和形式两个层面都有借用成分的词语看做外来词,还将汉语的借词系统分为显性借词和隐性借词的两个次范畴。全音译词和半音译词属于显性借词,即外来词,仿译词和域外汉字词属于隐性借词。为了考察借词的地域差异和时代变化,本研究以16本词典和专著为材料,建立了“汉语借词词库”和“华语各地借词词库”。通过语料库分析发现,借词类型的分布比率因地而异。“汉语借词词库”中的音译词比率超过60%,不过在两个常用词表中的借词类型中,音译词比率很低,域外汉字词的比率很高,意味着,音译是外来词收容方式中最常用的方式,但音译词在汉语中的生命力很低,被其他译名代替的可能性很高。本研究通过配对变法实验,考察北京、上海、香港、四川(成都除外)四个地区960个居民对外来词的语言态度。结果发现,人们对男性说话者使用音译词的说话方式、女性说话者使用意译词的说话方式给予高评价,还发现,男受试者对意译词的评价高,女受试者对音译词的评价高,对外来词的语言态度在30岁以上的年龄段较显著,20-29岁最模糊,呈现出一个年龄级差的变化。职业方面,政府部门的工作人员对意译词的评价高,企业单位的工作人员对音译词的评价高。这些结果都说明,外来词(音译词)在汉语使用者的意识中,代表开放性、时尚性等价值的象征。汉语借词中有不少同义异形词,有些由不同译法所产生,也有一些由不同引进途径所产生。本文通过网上问卷调查,考察了人们对同义异形外来词的认识率和使用率,对字母形式和汉字形式、港台形式和大陆形式的认识率,也呈年龄级差的变化。此外,各地区使用率高的词语,在报刊上的出现率也高,说明两者之间有一定的联系。香港人的字母形式使用率明显地高,其他三地居民的汉字形式使用率高于字母形式,其差异最大的是四川,上海则没有显著差异。性别方面,女性对字母词的相对使用率高于男性,年龄方面,20~29岁人群对字母词的相对使用率高于其他年龄段。
其他文献
对呈缴制度中4类呈缴主体的梳理对比及主体间关系的分析可知,在从“出版者”角度来确定由哪些主体承担数字出版物呈缴责任的过程中,要协调好呈缴主体“范围宽泛”的特征与“
创客教育与中学物理实验教学的深度融合,能充分发挥学生的想象力和好奇心,进而认真、积极、主动地动手完成自己感兴趣的实验。物理教师应该引领学生"悟"字当先,促自主能力的
内藏钢板支撑预应力自复位剪力墙,由钢筋混凝土端柱、底部开水平短缝无粘结预应力自复位剪力墙体、两侧钢筋混凝土空心墙体、空心墙体内藏x型钢板支撑等构件组成。为探究该类
通过对绩效考核相关理论、国有建筑企业特征及组织结构等方面的研究,设计一个科学合理、符合行业特点的绩效考核方案。在对广州高峰建筑公司绩效考核问题的分析基础上,建立公
目的研究核苷类似物抗病毒治疗对乙型肝炎肝硬化患者血清Th1/Th2型细胞因子水平的影响及临床意义,细胞因子的水平变化及其与HBVDNA载量的关系是否可以作为核苷类似物抗病毒治
首先简要的介绍了知识管理的内涵,然后指出了在建筑业中开展知识管理的种种难题并给出了解决方法,最后,在与其他国家同行业内作比较之后预测出了中国建筑企业知识管理的巨大
从法国新浪潮开始,作者电影理论一直是世界电影发展的一个重要流派,但直到80年代初,它才真正意义上影响中国的电影创作和发展。侯孝贤和贾樟柯无疑是把作者电影中国化的先行
采用乙酸乙烯酯(VAc)在水中以过硫酸钾(KPS)和亚硫酸氢钠氧化还原体系作为引发剂进行无乳化剂乳液聚合,探讨了引发剂浓度、聚合温度、单体浓度和搅拌速度对聚合速率及转化率的影响
全文旨在从动态的历史纵向来分析论证教育与生活的关系,从早期人类生活与其他动物生活的根本区别开始,教育就是人类生活的一个重要方面或内容。随着人类生活内容的日益丰富多
口译员是源语讲话者与译入语听众之间的一座桥梁,短时记忆力亦是口译中连接源语和译入语的一条纽带。因此,良好的短时记忆力是译员得以施展其口译技能的前提条件。口译过程中