论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译原文为让·伯纳德·卡里特(Jean-Bernard Carillet)所著的《科西嘉》。笔者选择了第八章的前二部分进行翻译,旨在对旅游翻译有一个更深更全面的理解和认识。原文的主要内容是讨论科西嘉的历史和文化,作者按照从古至今的顺序介绍了科西嘉的文化历史演变和科西嘉为追求自由而进行的不屈斗争,其次介绍了当今的科西嘉,描述她神圣般的自然风景和怡人的气候,字里行间无不透露出对科西嘉的赞美。基于科西嘉文化底蕴源远流长,其中不少文化习俗为人不解,还有一些生疏的地名、人名,甚至翻译中还会屡次出现当地的宗教名词,即翻译难点。通过这次翻译,也让译者认识到要把这类翻译做好不仅要选择正确的翻译方法还要加深了解和学习对方的文化。