系统功能语言学视角下的诗歌翻译质量评估模式建构

被引量 : 0次 | 上传用户:liulang75281899
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如何对诗歌翻译的质量进行有效可靠的评估一直是诗歌翻译研究中的热点问题。诗歌翻译是用一种语言再现原作的音韵美、形式美和意境美,使读者在读译作的时候能像原读者欣赏原作时一样得到美的享受。本文在司显柱的翻译质量评估模式的基础上,根据诗歌翻译的特点,建构了诗歌翻译质量评估模式。该模式根据诗歌翻译“三美”原则,将评估分为四个步骤。第一步为意义对等,基本沿用司显柱的模式中的程序和参数;第二步为音韵对等,主要在节奏和韵脚两方面考察译文与原文的对等程度;第三步为形式对等,包括对译文与原文在文体、句式和句法对等上的评估;最后一步是对译文进行综合评价。本文应用该模式,对拜伦的名诗“今天我满三十六岁”的三个中译本进行了翻译质量评估,一方面检验了这一模式在诗歌翻译质量评估上的可操作性;另一方面也对其三个中译本的翻译质量做出了较为客观的评价。在意义对等方面,在微观小句和宏观篇章层面,依据系统功能语言学关于语言元功能及其体现之的语法系统对原、译文语篇里的小句和整体篇章进行分析后,我们发现,杨德豫的中译本有2处概念意义偏离和4处人际意义偏离;查良铮的中译本有10处概念意义偏离,3处人际意义偏离和5处负对等;黄望来的中译本有4处概念意义偏离,6处人际意义偏离和2处负对等。在音韵对等方面,三个译本均将原英文格律诗译成了汉语白话新格律诗,在节奏上均采用了以“顿”代“步”的方式,但只有杨德豫的中译本完整的保留了原文4-4-4-2的节奏,而查良铮与黄望来的中译本分别产生了8处和9处偏离。在韵脚上,黄望来和杨德豫的中译本基本与原诗一致,而查良铮的译本发生了9处偏离。在形式对等方面,杨德豫的中译本在句式长短上与原文发生了1处偏离,而查良铮的中译本在重复上有2处偏离。通过上述分析以及对各个负对等及偏离个案的统计,我们可以得出,在三个中译本中,杨德豫的翻译在音韵、形式和意义上获得了最佳的对等效果,其次是黄望来的译本,而最后是查良铮的译本。
其他文献
采用M2000的磨损实验机和扫描电镜研究离心半径和旋转速度对铝铜合金摩擦磨损性能的影响。结果表明,磨损量和摩擦系数随旋转速度和离心半径的增加而减小。并且在600r/min时随
通过对一个具体的110kV全屋内型变电站的设计工作总结,对该类型变电站的总体布置、设备选择、防雷接地措施、进出线接续通道、通风系统、消防系统等问题进行了详细的阐述。
文章阐述了我国煤炭供应链在运行过程中面临的各种问题,通过战略联盟、第四方物流、公共信息平台、决策优化等理论加以分析,提出了煤炭供应链的公共信息平台搭建思路和方法,
<正> 我们是华东政法学院国际法系两名大三学生,都是忠实的越剧迷,经常结伴去看戏,并都深深为越剧艺术的魅力所倾倒。但越剧近年来的不景气却常让我们感叹有些“生不逢时”。
期刊
航运业是资金密集型行业,充足的资金支持对其发展至关重要。文章以我国中远集团为例,比较分析了航运企业的融资方式:银行贷款、债券融资、股权融资、融资租赁及其它,指出了它
<正> 湖北省京山县罗店镇徐河村,是全县有名的西瓜村,随州至应城的公路穿村而过,有着得天独厚的地理交通条件。早在1993年,该村调整农田种植结构时,把“麦—瓜—稻”的优化模
临床教学是医学研究生培养教育中的重要环节,在对肾内科研究生临床教学过程中,采取拓展传统讲授的方法,打好临床理论基础;结合临床实际病例,引导学生从被动学习向主动学习和
<正> 1908年,心理学家麦独孤和美国社会学家罗斯几乎同时出版了各自撰写的社会心理学教本,并因此成为社会心理学学科诞生的标志。1929年,加德纳·墨菲在《近代心理学历史导引
传统的出砂预测B指数法和声波时差法以B指数临界值和声波时差临界值为参考来判断储层出砂情况,而临界值选择具有经验性,对库车前陆盆地裂缝性致密砂岩储层的出砂预测不适用。
社会性别分工是当代日本社会中最主要的、影响最广泛的社会性别规范,日本的现代家庭就是以社会性别分工为基础建立的。在日本资本主义经济高速发展时期,"男主外,女主内"的社