论文部分内容阅读
翻译的可译性限度问题一直是翻译研究的重要问题,它对翻译理论和翻译实践都起到了重大的影响。本论文通过对川端康成的获奖小说之一《古都》的四个译本的比较,探讨了这一问题。中日两国语言有很多共同点,翻译时,有时也可以用汉字直接转换。但是,语言和文化的差异还是会给翻译带来很多问题。比如,日语中的很多词汇和表达方式在中文中并没有对应的译语,虽然我们还是可以将其翻译为中文,但是译文与原文之间不可能完全地相对应,会造成翻译失真现象。也就是说,两种语言之间的翻译是可行的,但是翻译是有限度的。《古都》以京都为舞台,从春天到冬天,描绘了京都一年四季的各种风俗文化,体现了日本的传统美。通过对于《古都》原文和译文的比较,可以找到很多与可译性限度相关的例文,因此本文选用了《古都》作为对比材料来探讨这一问题。论文通过对例文的分析,对其进行了分类,从中不仅可以看到中日两种语言明显的差异,还可以发现很多日语的词汇渐渐地融入到了中文中。此外,论文论述了可译性限度这一问题的产生和特征。原文与译文之所以存在较大差异,造成翻译的可译性限度问题,主要是语言因素与文化因素共同影响的结果。最后,在四种译本的翻译技巧的基础上,寻求解决这一问题的方法。在对待这一问题时,虽然有很多种翻译方法,但是应该把归化和异化的翻译策略相结合,来选择翻译方法。此外,两种翻译策略各有优劣,还应根据语境进行翻译。