从《古都》的中译本看翻译的可译性限度

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:whm9903
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的可译性限度问题一直是翻译研究的重要问题,它对翻译理论和翻译实践都起到了重大的影响。本论文通过对川端康成的获奖小说之一《古都》的四个译本的比较,探讨了这一问题。中日两国语言有很多共同点,翻译时,有时也可以用汉字直接转换。但是,语言和文化的差异还是会给翻译带来很多问题。比如,日语中的很多词汇和表达方式在中文中并没有对应的译语,虽然我们还是可以将其翻译为中文,但是译文与原文之间不可能完全地相对应,会造成翻译失真现象。也就是说,两种语言之间的翻译是可行的,但是翻译是有限度的。《古都》以京都为舞台,从春天到冬天,描绘了京都一年四季的各种风俗文化,体现了日本的传统美。通过对于《古都》原文和译文的比较,可以找到很多与可译性限度相关的例文,因此本文选用了《古都》作为对比材料来探讨这一问题。论文通过对例文的分析,对其进行了分类,从中不仅可以看到中日两种语言明显的差异,还可以发现很多日语的词汇渐渐地融入到了中文中。此外,论文论述了可译性限度这一问题的产生和特征。原文与译文之所以存在较大差异,造成翻译的可译性限度问题,主要是语言因素与文化因素共同影响的结果。最后,在四种译本的翻译技巧的基础上,寻求解决这一问题的方法。在对待这一问题时,虽然有很多种翻译方法,但是应该把归化和异化的翻译策略相结合,来选择翻译方法。此外,两种翻译策略各有优劣,还应根据语境进行翻译。
其他文献
目的:观察蒙药血宝丸治疗过敏性紫瘢(HSP)急性期免疫指标变化初步阐明血宝丸治疗HSP的免疫学机理。方法:40例HSP患者随机分两组,西药对照组(20例),西药加血宝丸观察组(20例)。两组观察
江苏正处于全面建设小康社会和率先实现基本现代化的重要战略机遇期,也正处于从农业社会逐步向现代社会、城市化社会转变的历史阶段,又面临着加入WTO所带来的国内经济环境重大
目前,我国铜基粉体材料应用正日益广泛,铜基粉体材料包括电解铜粉、低松装密度水雾化铜粉、铜合金粉、氧化铜粉、纳米铜粉和喷涂用抗氧化仿金铜合金粉等六大类。其
期刊
2018年9月6日,国家卫生计生委统计信息中心在北京组织召开了医疗健康人工智能应用评估研讨会。医院信息化、科研院所及高校专家30余人参加了会议。会议指出,目前人工智能已经
从系统功能语言学角度来说话语的人际意义是指话语不但能够传递信息,还可以表达出自己的身份、地位、态度、动机、影响他人的观点和行为。近几年来,国内外语篇对特定语篇的人际
目的应用德尔菲(Delphi)法筛选社区居家养老护理员工作量测量的项目,为居家养老护理员工作量测量奠定基础。方法在查阅文献和专家小组讨论的基础上初步设计居家养老护理员工作量测量项目,采用Delphi法,通过2轮对24名专家咨询,筛选出居家养老护理员工作量测量的项目。结果第1轮共发放咨询问卷24份,回收22份,有效回收率91.67%;第2轮发放咨询问卷22份,回收21份,有效回收率95.45%。第2
研制了一种具有自主知识产权的高性能无铅电子钎料CWB-07系列.它采用在Sn-Cu基体合金中加入Ni、Re、P等多种改性元素的方式,全面改善和提高了钎料的综合性能.经检测、对比和
后浇带技术在我国建筑工程中混凝土施工中广泛应用,本文将详细的介绍后浇带技术,分析其施工要求,阐述其施工监理要注意的要点,从而保证建筑工程的施工质量。
在AlN-SiC复相材料中加入TiO2,采用热压工艺,制备了性能优异的AlN-SiC-TiO2复相微波衰减材料.通过矢量网络分析仪、SEM等测试手段,研究了AlN-SiC复相材料微波衰减性能与SiC含
德国卡尔斯鲁尔技术研究院(KIT)和美国莱斯大学的科学家合作,利用镍原子在石墨材料中成功“开凿”出直径为纳米级别的“隧道”,有望为制备锂离子电池高性能多孔石墨电极等提供新