论文部分内容阅读
本文以翻译理论、跨文化交际学、非言语交际学、符号学、文化语言学为理论依据,试从交际的角度探讨了与文学作品中伴随语言手段的翻译相关的一些问题。人类的生活中离不开交际,而人类的交际活动主要通过语言手段和非语言的伴随语言手段两种形式进行,使用后者进行的交际通常被称为非言语交际。西方、俄罗斯(包括前苏联)和中国许多研究者对非言语交际进行了多年的研究,在分析这些研究成果的基础上,我们明确了伴随语言手段的定义,并将伴随语言手段的种类重新界定为声音、体态动作、外表服饰、符号和书写、场景等五大类,同时指出它们在交际中发挥着表情、补充、否定、重复、强调、代替、调节等重要作用,具有通用性、真实性、模糊性、社会性、时代性、民族文化性等特点。而且为了塑造人物形象,表现人物的性格、情感、心理状态,揭示作品的思想和主题,在文学作品中的作者叙述、作者的注解和解释、人物的对话中经常使用这些伴随语言手段并发挥着重要的作用。不过小说等书面文学作品中的伴随语言手段具有其特殊性:小说等书面文学作品中的伴随语言手段其实是指伴随语言手段的语言表达形式,即表示伴随语言手段的语言符号。而且文学作品中伴随语言手段的语言符号也包括能指、所指和所指事物三个方面。为了在翻译文学作品时能处理好其中的伴随语言手段,译者就需要了解汉俄伴随语言手段的民族文化差异,因此本文对汉俄体态动作、符号和书写手段以及其他伴随语言手段进行了对比,说明了它们在汉俄两种不同文化背景中的异同。从交际的角度来看,文学作品就是作者和读者之间进行的一种特殊的交际活动,而译文读者通过阅读原作的译本,与原文作者之间进行着跨文化交际。翻译文学作品中伴随语言手段的过程是由两次交际结合而成的,译者则是这个跨文化交际活动的中间环节,在原文作者与译者的第一次交际中,他充当原文信息的接收者,在译者与译文读者的第二次交际中又充当译文信息的发出者。在这个交际过程中,他要达到的翻译目标只有一个,即让原文和译文的交际效果尽可能相同,也就是使译文读者对译文产生的反应与原文读者对原文产生的反应尽可能的一致。汉俄伴随语言手段具有民族文化性差异,这给文学作品中伴随语言手段的翻译设置了重重障碍,为了达到翻译的目标,译者在翻译文学作品中的伴随语言手段时,就要借助语境和超语言信息的帮助,克服翻译伴随语言手段过程中的民族文化障碍,并从原文的整体出发,根据译文读者的接收能力,灵活运用直译法、音译法、对应法、转换法、增补法、替代法、注释法、组合法等翻译方法,将原文中伴随语言手段表达的交际信息传递给译文读者,使原文作者与译文读者之间的跨文化非言语交际得以顺利进行。