论文部分内容阅读
本文对即兴发言汉德同传中使用的压缩策略进行了考察和分析。压缩策略是同声传译中常见的一种策略,由于同声传译中译员需要在极短的时间内将演讲者的讲话同步翻译给听众,他们往往承受着很大的脑力负担,如果此时演讲者采取了即兴发言的形式,该形式源语口语化特征往往较强,常出现意思模糊、语言连贯性差、逻辑松散、表达冗余、句式杂糅等问题,那么译员就需要消耗更多的精力以处理源语信息,有限的脑力资源可能不足,口译质量面临下降的风险。采取压缩策略对源语进行压缩,可以为译员节省宝贵的时间,减轻译员的压力,促进其流畅的表达,帮助其传达源语中的信息,保证译文的质量。迄今为止已有不少中外学者对同声传译中的压缩策略进行了研究,然而这些研究基本集中在俄英、英汉、日汉等语对,鲜有针对汉德语对的研究,且少有针对某一源语类型的研究。因此,本文意在探究压缩策略在即兴发言汉德同声传译中的应用,包括压缩策略的具体应用形式、压缩策略的应用对于信息传达的影响以及压缩策略的应用对于口译质量的影响。本文通过口译实验的方式进行研究,节选阿里巴巴集团董事局主席马云在2017杭州·云栖大会上时长13分钟的即兴发言作为实验材料,邀请六位曾共同在慕尼黑应用语言大学接受过两个学期口译训练的学生作为实验对象。六位学生分别在专业的同传教室就节选的发言进行同声传译并录音,实验结束后,由笔者将六位实验对象的录音进行转写,并将译文与源语进行对比分析。本文采用了定量分析和定性分析两种分析方法。定量分析的目的是研究压缩策略的应用与信息传达之间的关系,探究译员使用压缩策略的数量与其译出源语信息数量之间的相关性。为了达成这一研究目的,笔者首先以吉尔的主次信息理论为主,其他学者关于冗余信息的理论为辅,将源语中的信息划分为主要信息、次要信息和冗余信息,并相对应地统计了六篇译文中译出的主要信息、次要信息和冗余信息数量。其次,笔者参照了切尔诺夫的分类方式,将压缩策略分为音节压缩、词汇压缩、句法压缩、语义压缩和情境压缩五大类,统计了每篇译文中所采用的各类压缩的数量以及各位实验对象所使用的压缩策略总数。统计完成后通过表格、图表和文字的形式将统计结果进行展示、对比和分析。定性分析的目的是研究压缩策略的应用与译文质量之间的关系,并且探究在汉德语对的同声传译中压缩策略的实际应用形式和应用情况。为了达成这一研究目的,笔者首先参照慕尼黑应用语言大学和北京外国语大学高翻学院所采取的口译考试评测标准,制定了一份清楚完整的口译质量评估标准,并根据该标准对六位实验对象的译文进行了打分,并将定量分析中统计的压缩策略的数据与译文分数进行对比分析,探究译员使用压缩策略的数量与译文质量间的相关性。同时选取了使用压缩策略最多和最少的两位实验对象的译文段落进行具体的分析,探究不同的压缩类型对于译文质量的影响。此外,笔者参照切尔诺夫的五种压缩类型,在每一类型下选取了若干典型例子,具体分析这五类压缩在汉德语对中的应用形式。经过研究发现,压缩策略在即兴发言的汉德同声传译中可以得到普遍及良好的应用。所有六位实验对象在同传时都较为频繁地使用了压缩策略,平均每分钟8次,其中使用最为频繁的是语义压缩,五种压缩策略各自适用于不同的情况,如音节压缩适用于专有名词,句法压缩适用于复杂长难句,语义压缩适用于重复、冗余或列举信息等;使用压缩策略的数量与译出的源语信息数量间呈正相关关系,即压缩策略的使用有助于源语信息的传达;压缩策略的数量与口译质量评分之间同样呈正相关关系,表明压缩策略的使用也有助于口译质量的提高,而五种压缩类型对于口译质量的影响程度是不同的,如在主要信息传达中句法和语义压缩比情境压缩更有效。本文基于对学生译员的实证研究得出了一系列研究结论,创新性地证明了压缩策略在即兴发言汉德同声传译中的适用性,以期为汉德同声传译的学习、实践提供一些参考和思路。