论文部分内容阅读
林纾是著名的文学家、翻译家,从一八九九年到一九二四年,译述了一千二百多万字的外国文学作品,胡适这样赞扬他,“介绍西洋近世文学的第一人”。作品主要涉及英、法、德、日、美、俄等多个国家,近百位作家的185部作品。十九世纪末二十世纪初的读者是通过风行一时的“林译小说”了解了中外文学作品在表达手法上的差异。这也改变了他们的文学观念,他们进入“一个新天地,一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。”从此时,文学创作者们开始学习国外写作方法与文学观念,可以说,林纾和他的“林译小说”架构起了中国古代文学向现代文学过渡阶段的桥梁,“林译小说”在中国文学的现代转型中,起到了重要作用。“林译小说”一直颇受研究者的青睐,研究论文俯拾即是。这些论文大都从林纾的翻译过程、“林译小说”的影响与历史评价方面进行。具体到翻译作品本身,也大多都是研究“林译小说”的概况或者林译小说”的不足之处,比如翻译的忠实度,翻译中的误译、删改等。林纾也是著名的古文家,从其古文理论成就而言林纾可以说是桐城派的集大成者。林纾用古文翻译西方小说,在翻译中必然受桐城文法的影响。但却少有人从桐城文法的角度探讨“林译小说”与桐城文法的关系。本文从叙事学的角度分析林纾的翻译作品与桐城文法的关系,理清桐城文法在林纾翻译中的作用。